復旦大學外國語言文學學院翻譯系

復旦大學外國語言文學學院翻譯系,自2005年秋季開始招收“英漢雙語翻譯方向”的本科生。所屬地區:上海。

基本介紹

  • 中文名:復旦大學外國語言文學學院翻譯系
  • 創辦時間:2004年
  • 所屬地區:上海
為滿足國家和社會對翻譯人才的需求,復旦大學外文學院於2004年成立了翻譯系,自2005年秋季開始招收“英漢雙語翻譯方向”的本科生。2006年復旦大學被教育部批准為全國首批試點院校之一,正式招收翻譯專業本科生。經這些年的發展之後,如今的翻譯系朝氣蓬勃,學科建設日趨走向成熟,在教學科研和翻譯實踐領域都取得了驕人的成績。
翻譯系在繼承優秀翻譯傳統的基礎上,依託復旦大學深厚的綜合人文底蘊,發揮外文學院在語言學及文學研究、外語教學研究和翻譯實踐等領域多年積累的優勢,致力為國家培養“學者型、善思辨、口筆譯技藝俱佳”的復旦品牌翻譯人才。
在翻譯專業本科生培養方面,翻譯系根據新世紀對翻譯人才的要求,提出並實踐了翻譯教育的新思維閥翻煮榆,即:優秀的翻譯人才應當是雙語功底紮實、國學基礎略備、雜學知識廣博、思辨能力靈銳,實踐能力過硬的翻譯通才。在培養方案、師資配備及教材編寫方面,都緊緊圍繞並服務於這樣一種思維。在課多永循程設定方面,翻譯系在全國首創了一系列新穎課程,如“古漢語選讀”、“翻譯與思辨”、“英語讀譯”、“聽說與譯述”、“多文體閱讀”等。我們的教學實踐探索得到廣泛好評,於2009年獲得“上海市高校教學成果二等獎”。
翻譯繫於2007年開始設立翻譯碩士(MTI,MasterofTranslationandInterpreting)專業學位,是全國首批獲準該專業招生的15所院校之一。在MTI課程設定、教材編寫、師資配備、教學管理等各個方面我們努力創新,全系教師通力合作,在不斷的探索中穩步提高教學質量,還結合MTI學生的特點,開創了“拓展翻譯思維”系列講座,邀請學界、譯界和業界的學有專長人士來復旦講課,深受學生歡迎。
翻譯系擁有一支高水平的翻譯研究和教學師資隊伍,他們熟諳翻譯理論,也有豐富的口筆譯教學實踐和經驗。翻譯系目前有專職教師十餘名,近年來翻譯系教師的學術研究碩果纍纍,承擔了多項國家級、省部級及校級科研項目,出版了10部專著,9本比較有影響力的教材,並在《外國語》拳府煮、《中國翻譯》、《翻譯季刊》(香港)、《外語界》、《外語學刊》、《上海翻譯》、Perspectives:StudiesinTranslatology等國內外核心期刊上發表40餘篇翻譯研究方面的學術論文;在翻譯實踐領域,我們的教師出版了多部譯著譯作,承擔了大量社會翻譯實踐活動,並經常在各類大型國際國內會議擔任主要口筆譯工作。
翻譯系自成立以來每年舉辦全國性的“優萌杯翻譯競賽”,目的是發揚中國文化,褒揚青年翻譯人才,取得非常好的社會效果。2008年起,翻譯係為促進高校翻譯教學和科研研究,在外文學院的支持下發起創辦《翻譯教學與研究》論叢,面向海內外徵稿,探討當下國內外的翻譯道寒請獄教學與研究的熱點問題。翻譯烏熱系還經常邀請國內外著名翻譯家和學者前來作專題報告,展開積極的對外交流。
我們積極推進學生的海外交流,選派學生去美國加州州立大學Irvine分校、加拿大UBC、澳大利亞墨爾本大學香港中文大學、美國夏威夷(“AGlobalSkillsRefreshProgram”)等名校交流。翻譯系的學生經過四年的學習,完全勝任在政府涉外部門、新聞宣傳文化傳播單位、出版單位、科研院所、學術機她堡章構、外貿及商務機構、翻譯公司、駐外機構、外資企業等部門擔任口譯和筆譯及相關的文字交際與溝通工作。畢業以後我們的學生有去耶魯大學、美國蒙特雷高翻學院、北京外國語大學等名校繼續深造立嚷騙的,也有進入世界500強企業工作的,就業前景喜人。
現任翻譯系主任:汪洪章教授,副系主任:陶友蘭副教授。
現任翻譯系主任:汪洪章教授,副系主任:陶友蘭副教授。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們