陶友蘭(-):女,復旦大學外文學院翻譯系。翻譯學博士;美國TESOL專業碩士;翻譯學碩士。
復旦大學外文學院翻譯系副教授,副系主任,德國洪堡學者(2009-2011),碩士生導師。中國翻譯家協會會員,上海翻譯家協會會員。
基本介紹
- 中文名:陶友蘭
- 出生日期:1972
- 職業:副教授
- 畢業院校:復旦大學
教育背景,獲得獎勵,科研成果,學術論文,
教育背景
2009年獲得德國洪堡獎學金資助,2009年—2011年三次赴德國海德堡大學口筆譯學院、英國牛津大學英語系訪問進修,從歐美視角研究翻譯教育模式等;
2006年獲文學博士學位,翻譯研究方向;
2003年獲美國紐約州立大學奧爾巴尼分校TESOL(Teaching English to Speakers of Other Languages)專業理學碩士學位,英語教育研究方向;
1997年獲華東師範大學文學碩士學位,翻譯研究方向。
講授課程:本科生:《翻譯與思辨》、《英語讀譯》、《翻譯概論》、《英語寫作》、
《英漢互譯技巧》、《英語聽說》
研究生:《英漢漢英視譯》、《翻譯概論》、《翻譯教學巨觀問題研究》
獲得獎勵
2010年“翻譯理論與策略”獲上海市精品課程稱號(排名第三);
2009年獲得德國最高科學家獎“洪堡”獎學金(中國五人之一);
2009年上海市教學成果二等獎(排名第三);
2008年“翻譯理論與策略”獲復旦大學精品課程稱號(排名第三);
2007年獲得復旦大學優秀青年教師成才獎;
2006-2011連年獲得復旦大學外文學院卡西歐優秀論文獎或優秀翻譯教材獎。
研究方向 翻譯教育與教材研究;翻譯理論與策略研究;翻譯語料庫研究;英語教學理論與實踐
科研成果
(1)課題:獨立主持國家社科1項(2012年已提交申請結項),上海市浦江人才計畫項目1項(已結
項),上海市重點學科復旦大學211項目1項(即將結項);主持復旦大學校級教學課題
1項(進行中);參與4個國家級、教育部等級別課題(進行中)
(2)學術專著:1本(英語)
(3)學術論文:一人獨著CSSCI論文10篇(2篇國際核心,港台2篇);一般性論文15篇(2篇第二作者)
(4)編著書籍:5本(主編3本教材類專著;另外1本參編,1本第二作者)
(5)翻譯書籍:10部(獨譯)
(6)學術會議:近5年參加學術會議19次,其中8次國際會議,多次宣讀論文
學術論文
代表性CSSCI學術論文(均獨立完成)共10篇(國際2篇,港台2篇)
1. “Towards A Constructive Model in Training Professional Translators”,2012年國際譯聯核心期刊BABEL第58期3:289-308;
2. “我國翻譯專業教材建設:生態翻譯學視角”,2012年《外語界》第4期;
3. “中國英漢漢英翻譯教材編寫發展史”,《翻譯季刊》2011年春季版(由香港翻譯學會編輯出版,是探討翻譯理論與實踐的大型國際性學術刊物)
4. “基於語料庫的翻譯專業口譯教材建設”,《外語界》,2010年第4期
5. “Functional Approaches to Translation Teaching and Training at Tertiary Level in Chinese Mainland”,Spectrum: Studies in Language, Literature, Translation and Interpretation, 2010 (5):197-208(台灣彰化師範大學主辦的國際性學術雜誌)
6. “翻譯專業漢英翻譯教材的建構模式新探”, 《外語界》,2008年第2期
7. “新形勢下我國翻譯專業師資資質的思考” , 《外語界》2007年第3期
8 “翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設”,《外語界》2006年第5期
9. “從接受理論看古詩英譯中文化差異的處理”,《外語學刊》2006年第1期
10. “Translation Studies and Textbooks”,Perspectives: Studies in Translatology, 2005,Vol.(3):13:188- 205.( 國際A & HCI)