徐繼曾先生是北京大學西語系的教授,50年代中期,我在北大時他曾給我們班上過課,法文系高年級的一門專業課:法國歷史,為期一年。還有不短的一段時間,教法文精讀課的一位教授因病請假,徐先生替他代過一陣課。那時,在名家、老教授如林的西語系,他還只是一位中青年教師,才四十出頭,但像他那樣,既勝任高年級的語言課,又勝任高年級的史論專業課的人為數並不多。
基本介紹
- 中文名:徐繼曾
- 出生日期:50年代中期
- 職業:北京大學西語系的教授
- 特點:內容豐富,條理清晰
簡介,逝世,翻譯著作,
簡介
他是一個很出色的教師,課講得很好,內容豐富,條理清晰,一出口就是完整的語句,準確的措辭。難得有如此好的口才,加上他相貌堂堂,真使人覺得他本可以成為一個出色的外交官。他待同學們很親切、很隨和,就像是平輩的兄長,絕無師道威嚴。他的課給人甚多啟發,他也善於引導同學進行思考,常要求我們寫讀書報告給他審閱。記得有一次我看了些課外書,就法蘭克人的封建化過程洋洋灑灑寫了一篇“準論文”,得到了他的讚賞,他的批語中頗多鼓勵,我對歷史發展問題有分析評論的興趣與愛好,實從這裡開始。畢業後,我與他聯繫極少,僅有一兩次簡單的書信交往,記得他以“兄”自稱,使我很感動,也深感他為人處世的灑脫與虛懷若谷的雅量。
繼曾先生在北大分內的工作任務一直很重,不論是教學還是編辭書,他都是主力。工作之餘,他自己也弄些文學翻譯,我所知道的除了眼前的這本書外,還有盧梭的散文名著《漫步遐想錄》以及斯達爾夫人的理論名著《論文學》等等。他的“業餘”時間不多,選題也就格外精當,他選譯的都是經得起時間衝擊的經典之作,這也反映了他作為翻譯家的卓越見識與高雅品位。就他的學養水平與業績而言,在中國法國文學研究會成立時,他本應該被選為理事會理事,但偏偏遭到了權威者的否決。受此不公平待遇的,還有另一位北大教授郭麟閣先生。“理事”大概是所有頭銜“帽子”中最沒有價值的一種,沒想到也這么被用來作威作福。不授予有學養、有業績者,並不是他們的損失,而倒是學界、研究會的損失。
逝世
1989年,人們聽到徐繼曾先生不幸去世的噩耗,他死於一次很偶然的醫療事故:青黴素過敏。這時,他還不到退休年齡。就他本來良好的健康狀況與充沛的心智活力而言,他尚可以頗有所為,頗有建樹,他未能充分施展其才,這是學術文化界的損失!
翻譯著作
《漫步遐想錄》 (法國)盧梭著 徐繼增(譯)
《笑——論滑稽的意義》(法國)柏格森著 徐繼增(譯)
《追憶似水年華(上下)》 (法國) 普斯特著 徐繼增(譯)
《美學論文選》(法國)狄德羅著 徐繼增等(譯)