徐曼琳

徐曼琳

徐曼琳:09年獲北京師範大學文學博士學位,後任碩士生導師,現為四川外語學院教授,俄羅斯聖·彼得堡大學、俄羅斯人民友誼大學訪問學者;任教本科生基礎俄語、高級俄語、俄語視聽說、俄羅斯文學、俄羅斯文化、俄語修辭學、俄羅斯文學選讀等課程,主要從事俄羅斯文學、俄語修辭學研究,

基本介紹

  • 中文名:徐曼琳
  • 國籍:中國
  • 職業:教師
  • 畢業院校:北京師範大學
  • 主要成就:四川外語學院優秀骨幹青年教師
  • 職稱:教授
百度名片,榮譽,個人作品,圖書,期刊,

百度名片

已在國內外學術刊物上發表論文10餘篇,翻譯作品10餘萬字,出版專著1部,合作出版教材1部。
徐曼琳

榮譽

四川外語學院優秀骨幹青年教師
重慶市優秀中青年骨幹教師
四川外語學院教學成果獎

個人作品

圖書

《實戰俄語口譯》
作者:朱達秋,徐曼琳,華莉 著,譯 出版社:外語教學與研究出版社 出版時間:2007年12月
內容提要
由三部分構成:口譯概論、口譯一般技能訓練和口譯綜合技能訓練。 口譯概論講述了口譯的特點、發展簡史、方式、標準、過程和職業要求。 口譯的一般技能訓練包括:口譯的記憶訓練、筆記訓練、數字訓練以及譯前的準備、表達技巧和文化問題的應對技巧。 口譯的綜合技能訓練涵蓋了禮儀講話、演講詞、採訪類話語、外交類話語、商務類話語以及文化教育類話語的基本特點和口譯練習。
目錄
第一部分 口譯概論第二部分 口譯一般技能訓練 第一單元 口譯記憶訓練 第二單元 筆記訓練 第三單元 數字的口譯訓練 第四單元 口譯譯前準備訓練 第五單元 譯語表達的應對技巧訓練 第六單元 口譯中文化問題的應對技巧第三部分 口譯綜合技能訓練 第一單元 禮儀講話的基本特點及口譯訓練 第二單元 講演詞的基本特點及口譯訓練 第三單元 訪談類話語的基本特點及口譯訓練 第四單元 外交類話語的基本特點及口譯訓練 第五單元 商務類話語的基本特點及口譯訓練 第六單元 文化教育類活動的基本特點及口譯訓練附錄參考文獻
《白銀的月亮:阿赫瑪托娃與茨維塔耶娃對比研究》
作者:徐曼琳 著,譯 出版社:四川人民出版社 出版時間:2011年10月
內容提要
《白銀的月亮——阿赫瑪托娃與茨維塔耶娃對比研究》結合對20世紀的時代背景和俄羅斯文化語境的觀照,用對比的方法對阿赫瑪托娃和茨維塔耶娃的創作進行較為系統的對比研究。從詩人的個性與命運、交往與生平出發,以她們在國外的流亡生活和國內的詩學流亡來透視20世紀俄國詩人的悲劇性命運和他們對詩歌和語言的忠誠。比較兩位詩人對傳統的繼承,以及她們不同的創作意識和詩學特徵,闡述兩位詩人詩歌美學的獨特構成,發掘她們所代表的兩種不同的詩學觀和審美傾向,探討兩位詩人對後世俄國詩壇產生的不同影響。

期刊

《高貴的單純 靜穆的偉大——從屠格涅夫塑造麗莎形象的藝術手法看文學作品的隱性意義》
四川外語學院報 1998年 第01期
摘要:文學作品是複雜的語義系統,要揭示它的隱性意義是很困難的,本文以屠格涅夫的小說《貴族之家》為材料,在對眾多的描寫人物形象的語言材料進行分析的基礎上,考查了“屠格...
《冬天戴的帽子》 四川外語學院報 2003年 第06期
《大官的皮鞋》 四川外語學院報 2003年 第06期
《俄國後現代主義小說中的互文性特徵》 四川外語學院報 2005年 第01期
摘要:互文性這個概念最早是由法國學者朱麗婭·克里斯蒂娃(JuliaKristeva)提出的,按克里斯蒂娃的理解,互文性實際上是指"一文本與其他文本之間的相互關係"。她在《符號學》一書中指出:"任何作品的文本都是像許多行文的鑲嵌品那樣構成的,任何文本都是其他文本的吸收和轉化。"互文性理論是後結構主義對結構主義文本觀的超越...
《<大師與瑪格麗特>被搬上熒幕》 四川外語學院報 2006年 第02期
摘要:2005年12月19日,根據布爾加科夫的小說《大師與瑪格麗特》改編的電視劇在俄羅斯的"俄羅斯"頻道開播。早在11月,俄羅斯的各大媒體就已經展開了強大的宣傳攻勢:稱其為"天才的作品"、"眾人的期待"、"世界性首演"。該劇由俄羅斯當紅導演弗拉基米爾·博爾特科導演,這是他繼《白痴》之後的又一力作...
《流亡中的求索》 四川外語學院報 2008年 第0 4期
摘要:俄國知識分子的歷史可以說是一部流亡史,在這部漫長而複雜的歷史中,流亡成了知識分子的身份標識。本文以流亡的俄國知識分子為研究對象,追尋他們的足跡,展現他們的悲劇性命運,他們對俄國歷史和俄國革命的思考和反思,對俄羅斯傳統文化的繼承,突出他們為俄羅斯民族的精神重建,為起源於東正教的俄羅斯文化的復興做出的巨大貢獻,他們不僅是"流亡者",而且是文化的"傳播者"。
《從摯愛到疏離》 四川外語學院報 2010年 第01期
摘要:阿赫瑪托娃與茨維塔耶娃是20世紀俄羅斯詩壇兩位偉大的女詩人,她們擁有幾乎相同的歷史文化背景和詩歌傳統,她們的生活經歷和創作活動也有相似之處,但是卻擁有完全不同的個性特徵和詩歌風格。阿赫瑪托娃與茨維塔耶娃來往並不多,她們有限的交往集中在茨維塔耶娃離開俄羅斯的1922年之前和她僑居國外17年回到俄羅斯以後的1941年這兩個時期。本文以信件、回憶錄等史料為基礎,以兩位詩人相互的獻詩為依託,再現二者關係從摯愛到疏離的過程,還原詩歌史上一段"溫馨的傳說",奏響一首愛的輓歌。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們