希臘羅馬英豪列傳1

希臘羅馬英豪列傳1

《希臘羅馬英豪列傳1》以古代希臘羅馬社會廣闊的歷史舞台為背景,塑造了一系列栩栩如生的人物形象,全書共9冊有50篇,其中46篇以類相從,是名符其實的對傳。用一個希臘名人搭配一個羅馬名人,共23組,每一組後面都有一個合論。其餘四篇則為單獨的傳記,不作對比,也沒有合論。

基本介紹

  • 書名:希臘羅馬英豪列傳1
  • 作者:普魯塔克
  • 出版社:安徽人民出版社
  • 頁數:248頁
  • 開本:16
  • 外文名:The Lives of the Noble Grecians and Romans
  • 譯者:席代岳
  • 出版日期:2012年8月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787212053284
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,

基本介紹

內容簡介

《希臘羅馬英豪列傳1》出自古羅馬歷史學家普魯塔克之手。書中記載了包括愷撒、安東尼、梭倫等50名古希臘羅馬政治家和軍事統帥的事跡,既是一部體例鬆散的古代史,也開了西方世界傳記文學的先河,對之後兩千年的西方哲學、史學和文學都產生過重大的影響。

作者簡介

作者:(古希臘)普魯塔克 譯者:席代岳

普魯塔克,是一位用希臘文寫作的羅馬傳記文學家、散文家,以及柏拉圖學派的知識分子。他出身於希臘中部皮奧夏(Boeotia)地區奇羅尼亞(Chaeronea)一個有文化教養的家庭,早年接受了良好的教育並遊學名師。普魯塔克生活在希臘文化與羅馬文化相互交融的羅馬帝國鼎盛時期,他歷經三朝並深受圖拉真和哈德良皇帝的賞識,其著作極具豐碩,傳世之作為《希臘羅馬英豪列傳》(Plutarch's Lives)和《道德論叢》(Moralia)。尤以前者更為膾炙人口,對後世之影響最大。
席代岳,1939年生,祖籍湖南雀東安縣,10歲隨父母去台灣。陸軍官校63年班炮科,軍中歷練各種指揮職與幕僚職,曾在三軍大學任教,1999年以陸軍中將退役,之後從事文學工作,譯作有《愷撒戰記》(麥田出版社,2001;廣西師範大學出版社,2003,簡體字版)、《麈斗的年代:1941—1975的美越關係》(麥田出版社,2002)及《羅馬帝國衰亡史》六卷全譯本(聯經出版公司,2006;吉林出版集團,2008,簡體字版)等。

圖書目錄

第一冊
再版編者前言
譯序(席代岳)
第一篇創基開國者
第一章忒修斯(Theseus)
第二章羅慕洛(Romulus)
第三章忒修斯與羅慕洛的評述
第二篇法律制定者
第一章萊庫古(Lycurgus)
第二章努馬·龐皮留斯(Numa Pompilius)
第三章努馬與萊庫古的評述
第三篇政治革新者
第一章梭倫(Solon)
第二章普布利科拉(Poplicola)
第三章普布利科拉與梭倫的評述
第二冊
第四篇軍事改革者
第一章地米斯托克利(Themistocles)
第二章卡米盧斯(Camillus)
第五篇政略決勝者
第一章伯里克利(Pericles)
第二章費邊·馬克西穆斯(Fabius Maximus)
第三章伯里克利與費邊·馬克西穆斯的評述
第六篇離邦去國者
第一章亞西比德(Alcibiades)
第二章馬修斯·科里奧蘭努斯(Marcius Coriolanus)
第三章亞西比德與馬修斯·科里奧蘭努斯的評述
第三冊
第七篇揚威異域者
第一章泰摩利昂(Timoleon)
第二章埃米里烏斯·保盧斯(Aemilius Paulus)
第三章泰摩利昂與埃米里烏斯·保盧斯的評述
第八篇奮戰殞身者
第一章佩洛披達斯(Pelopidas)
第二章馬塞拉斯(Marcellus)
第三章佩洛披達斯與馬塞拉斯的評述
第九篇執法嚴明者
第一章亞里斯泰德(Aristides)
第二章馬可斯·加圖(Marcus Cato)
第三章亞里斯泰德與馬可斯·加圖的評述
第四冊
第十篇中興復國者
第一章菲洛佩門(Philopoemen)
第二章弗拉米尼努斯(Flamininus)
第三章菲洛佩門與弗拉米尼努斯的評述
第十一篇功敗垂成者
第一章皮洛士(Pyrrhus)
第二章該猶斯·馬略(Caius Marius)
第十二篇暴虐統治者
第一章賴山德(Lysander)
第二章蘇拉(Sylla)
第三章賴山德與蘇拉的評述
第五冊
第十三篇決勝千里者
第一章客蒙(Cimon)
……
第六冊
第七冊
第八冊
第九冊

序言

台灣席代岳先生迻譯的普魯塔克《希臘羅馬名人傳》全書,自大陸引進以來,澤被學界已久。今經席先生對譯文重行修訂,恢復其《希臘羅馬英豪列傳》的台版舊有譯名,並集九冊再次推出,亦是值得稱道的事情。
普魯塔克勤於筆耕,著作浩繁,流傳下來的尚有百多種;除散論性的著作集《道德論叢》,便是這五十篇希臘與羅馬著名人物的平行傳記。如今此書已經煌然列於世界文化名著之林;其雄渾壯美、燦爛輝煌,亦無需我們置喙溢美。讀者試靜心讀完全書,便足能知道,此書之激情洋溢、文筆卓越,比之《史記》這樣的中國偉大名著亦無遑多讓,更不必提起其豐富崇高的思想境界。我們提及此書,多半強調的是其出色的史筆,可以為莎翁一字不易引入劇作;其實普魯塔克之對於萊庫古斯巴達政體的讚美,對於小加圖、布魯圖斯等共和鬥士的歌頌,亦催生出後世不知凡幾的政治與思想詩篇。一部史著,不僅給讀者奇麗壯美的閱讀享受,亦能成為後代仁人志士效仿的源泉,這正是世界文化史上偉大著作的輝煌寶貴之所在。
嘆息“這樣的一部名著尚未引入華語世界”,已經是老生常談;然本書在華語學界的遭遇畢竟有些戲劇性,值得一述。早在八十年代末,大陸出版界即組織翻譯了全書,並推出了上卷。然由於種種原因,中卷與下卷迄今尚未出版,成為最著名的難產書之一。倒是台灣的席代岳先生繼吉本的《羅馬帝國衰亡史》以後,復將此書全譯出版,方使華語學界得以一覽這本名著的全貌。
席譯甫出,多方關注,有些意見且相當尖銳。然平心而論,席譯作為本書在華語世界第一個全譯本,其篳路藍縷之功早已彪炳譯界;即便作為譯自希臘原文版本出現之前的中文版本,相當時間內亦有其價值所在。目前席先生復將譯文精心修改,潤色文字,修正舛誤,重交安徽人民出版社推出,算得上此譯著的修訂版本。席先生年事已高,而精益求精、孜孜不倦處理自己的譯稿,此種境界亦非常人所能企及。
借修訂重版之機,我們對席先生的譯本做了進一步的編輯加工。由於大陸與台灣學界對古希臘羅馬的專有名詞譯法不統一,而席譯的大陸初版限於條件,未能做譯名統一工作,給讀者造成了不必要的麻煩。我們這次重版,除認真通讀書稿、校正文字之外,復按大陸通行譯法,對主要譯名進行統一,而尚無通行譯法的人名、地名則一仍其舊,不強求一致。另外要指出的是,席先生翻譯所用底本,為英語世界流行的德萊頓譯本;囿於各種條件限制,我們尚無法以希臘原文校訂席譯,而席代岳先生譯筆之優美雄渾,實無愧於普魯塔克的蓋世傑作,亦非我們後生能夠妄加處理。故而除了明顯的舛誤,我們對席先生的行文皆保持原貌,不做加工更改。這樣的編輯原則是否妥當,尚需廣大讀者批評指正。
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們