《宴西樓》是宋代詩人陸游創作的一首七言律詩。詩寫宴會的豪華,音樂歌舞場面的熱烈,於花團錦簇的生活描寫中,頗流露出自己功業未立的惆悵,光陰虛度的悲哀。前半對仗工穩,描繪有聲有色;後半寫得十分淒壯感人。
基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,文學賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
宴西樓①
西樓遺蹟尚豪雄②,錦繡笙蕭在半空③。
萬里因循成久客④,一年容易又秋風⑤。
燭光低映珠鞴麗⑥,酒暈徐添玉頰紅。
歸路迎涼更堪愛⑦,摩訶池上月方中⑧。
注釋譯文
詞句注釋
①西樓:指宋代成都轉運司園的西樓。曹學佺《蜀中名勝記》卷四《成都府四》:“轉運司園,亦稱西園。園中有西樓。”
②西樓遺蹟:西樓為五代時蜀國權臣的故宅。《宋詩紀事》卷二十三章質夫《運司園亭詩》序云:“成都轉運司園庭,蓋偽蜀時權臣故宅也。清曠幽靜,隨處皆有可樂者。”尚豪雄:依然很有氣派。
③錦繡笙簫:指席間有歌妓助興,有樂器伴唱。錦繡,代指美人。笙簫,指樂器。在半空:誇張地形容歌舞樂曲聲傳得很遠。
④因循:輕率,隨便。
⑤“萬里”二句:化用王安石《愁台》詩:“萬事因循今白髮,一年容易即黃花。”容易,輕易,草草,不注意。
⑥珠鞴(bèi):飾有珍珠的衣衫。鞴,單衣。
⑦歸路:指宴罷而歸。
⑧摩訶(hē)池:池名,故址在今成都市舊縣城東南。為隋代蕭摩訶所置,故名。一說為隋代蜀王楊秀所築,其名為胡僧所取。月方中:月亮已升至天空的正中。
白話譯文
西樓上前人的遺蹟依然是那樣地豪雄,錦銹般華美的笙簫聲聲繚繞在空中。
當時遠行萬里並未認真考慮,誰知竟成了久客;一年年飄忽而去,如今樓頭又颳起了秋風。
燭光低照著珍珠簾幕,顯得特別華美;酒後慢慢泛出醉暈,舞女的雙頰更加潤紅。
迎著秋風轉回驛舍,歸路越發地可愛;隋將軍的摩訶池上,明月正掛在高空。
創作背景
這首七律作於1174年(淳熙元年)詩人以蜀州通判攝理知州期間。這年六月,他在成都西樓宴飲後,有感而作此詩。
作品鑑賞
文學賞析
前四句通過描寫當年由蜀入陝路途中的所見所感,回憶自己從軍南鄭的光榮歷史。對仗俱極工穩,描繪有聲有色,情景歷歷如在眼前。後四句表達自己不甘老死鄉里的悲憤心情。寫得十分淒壯感人。尤其是頸聯,將作者對現實社會的強烈的失落感表現得很充分。
“西樓遺蹟尚豪雄,錦繡笙蕭在半空”。首聯緊扣題目,從宴飲的場所——西樓著筆。首句先以“豪雄”二字虛點一筆,次句進一步就此著意渲染:“錦繡笙簫。”描繪其豪華壯美、歌管競逐,暗藏題內“宴”字;句末綴以“在半空”三字,則西樓聳立天半的形象宛然在目。
“萬里因循成久客,一年容易又秋風。”頷聯從宴飲現境觸發詩人久客無成的感慨。因循,這裡有時日蹉跎,一事無成的意思。萬里作客,光陰虛度,忽然又到了秋風蕭颯的季節。陸游從1170年(乾道六年)入川,到寫這首詩時,首尾已達五年,已是“萬里”、“久客”了。這一聯從表面看,只是抒寫留滯異鄉的客愁和時序更迭的悲嘆,實際上所包蘊的內容要深廣得多。陸游懷著報國的雄心壯志,到了南鄭前線,但未到一年,就因王炎去職而離幕入川。此後幾年,一直無所作為。蹉跎歲月,壯志銷磨,這對於像他這樣的愛國志士,精神上是最大的折磨。“因循”“容易”“成”“又”,感嘆成分很濃。
“燭光低映珠鞴麗,酒暈徐添玉頰紅。”頸聯折歸現境,續寫西樓宴飲:燭光低低地映照著穿著盛裝的女子,襯托得她們更加俏麗;酒暈漸漸擴散加深,使得她們的玉頰更加紅艷。兩句意境溫馨旖旎。由於有頷聯飽含悲慨的抒情在前,這一聯所透露的便不是單純的沉醉享樂,而是透出了無可奈何的悲涼頹放情緒。詩人醉宴西樓,置身衣香鬢影之中,只不過是為了緩和精神的苦悶而已。
“歸路迎涼更堪愛,摩訶池上月方中。”宴罷歸途,夜涼迎面,摩訶池上,明月方中。宴飲笙歌,驅散了心頭的愁雲慘霧,對此佳景,更生賞愛之情。至此,詩情振起,以寫景作結。
名家點評
清朝藏書家、學者吳焯《批校劍南詩稿》評頷聯:“很有見地。”