春秋末期,諸侯國君與執政大臣之間矛盾加劇,鬥爭激烈,公室地位動搖,大臣日益驕橫,於是演出了一幕幕君臣互相殘殺的慘劇。魯哀公十四年(前481),宋景公追殺向魋就是其中一例。
基本信息,原文,注釋,譯文,
基本信息
作品名:宋桓魋之寵害於公
出處:《左傳》
體裁:歷史散文
原文
宋桓魋之寵害於公①,公使夫人驟請享焉②,而將討之。未及,魋先謀公,請以鞌易薄③。公曰:“不可。薄,宗邑也④。”乃益幸七邑,而請享公焉,以日中為期,家備盡往⑤。公知之,告皇野曰⑥:“余長魋也,今將禍余,請即救。”司馬子仲曰:“有臣不順,神之所惡也,而況人乎?敢不承命!不得左師不可⑦,請以君命召之。”左師每食擊鐘,聞鐘聲,公曰:“夫子將食。”既食,又奏。公曰:“可矣!”以乘車往,曰:“跡人來告曰⑧:‘逢澤有介麋焉⑨。’公曰:‘雖魋未來,得左師,吾與之田⑩,若何?’君憚告子,野曰:‘嘗私焉。’君欲速,故以乘車逆子。”與之乘,至,公告之故,拜,不能起。司馬曰:“君與之言。”公曰:“所難子者,上有天,下有先君。”對曰:“魋之不共,宋之禍也,敢不唯命是聽。”司馬請瑞焉,以命其徒攻桓氏。其父兄故臣曰“不可”,其新臣曰“從吾君之命”。遂攻之。
子頎騁而告桓司馬。司馬欲入,子車止之,曰:“不能事君,而又伐國,民不與也,只取死焉。”向魋遂入於曹以叛。
六月,使左師巢伐之,欲質大夫以入焉。不能,亦入於曹,取質。魋曰:“不可。既不能事君,又得罪於民,將若之何?”乃舍之。民遂叛之。
向魋奔衛。向巢來奔,宋公使止之,曰:“寡人與子有言矣,不可以絕向氏之祀。”辭曰:“臣之罪大,盡滅桓氏可也。若以先臣之故,而使有後,君之惠也。若臣,則不可以入矣。”
注釋
①桓魋(tuí):向魋,又稱桓魋,宋國執政大臣,曾任司馬(執掌軍隊)。
②夫人:宋景公母親。驟:急忙。享:設宴招待。
③鞌:原為齊地,後為宋邑。薄:即“亳”,今河南商丘市北。
④宗邑:祖廟所在之地(商湯建都於亳)。
⑤家備:私家護衛。
⑥皇野:宋國大臣,字子仲,時任司馬。
⑦左師:宋國武官。這裡指左師向巢,向魋之兄。
⑧跡人:官名,執掌田獵足跡,辨認禽獸去處。
⑨逢澤:在今河南商丘縣南。介麋:單個的麋鹿。
⑩田:打獵。
所:如果(用於誓言)。難:為難。
共:同“恭”。
瑞:玉制的符節,古代調兵的憑證。
曹:春秋時諸侯小國,被宋滅亡。
譯文
宋國執政大臣桓魋依侍尊寵驕橫放縱,危害公室,景公讓母親趕快宴請他,準備乘機進攻他。還沒有來得及宴請,桓魋先已陰謀害死景公,請求用鞌邑交換薄邑。景公說:“不可以。薄邑,那是宋國祖廟所在的地方。”於是給鞌加了七個鄉邑。桓魋接受賞賜,並且請求設宴答謝景公,宴會定在中午,桓魋把私家護衛全帶到那裡。景公知道了他的陰謀,告訴司馬皇野說:“是我助長了桓魋的勢力,今天桓魋將要加害我,請你立即救援。”皇野說:“作為臣下,卻不順從,這是神明所厭惡的,何況人呢?哪裡敢不奉命!得不到左師向巢,這事辦不成,請用國君的命令召他前來。”左師向巢每次吃飯一定撞鐘奏樂,聽到鐘聲,景公說:“向大人要用餐了。”向巢已吃過飯,又奏樂。景公說:“可以去了!”皇野乘著兵車去見向巢,說:“負責尋找野獸足跡的官吏前來報告說:‘逢澤有單個的麋鹿。’國君說:‘雖然桓魋沒有來,左師能來,我跟他一起打獵,怎么樣?’國君不好意思煩勞你,我說:‘讓我試著說一下吧。’國君想要快些,所以用兵車迎接你。”向巢跟他一起上了車,到了景公那裡,景公告訴了召他救援的事,向巢跪下叩拜,嚇得站不起來。皇野說:“國君要跟你盟誓。”景公便宣誓說:“如果我為難你,上有老天,下有先君,可以作證。”向巢回答說:“桓魋對國君不恭敬,這是宋國的災禍,我不敢不聽從命令。”皇野讓他交出調兵的玉制符節,用符節召集他的部下進攻桓氏家族。向巢的父老兄弟老部下們說“不可以”,他的新部下們說“服從國君的命令”。於是前去進攻桓魋。
桓魋的弟弟子頎騎馬疾馳,前去報告桓魋。桓魋想進去攻打宮廷,他的另一弟弟子車阻止他,說:“不能侍奉國君,卻又進攻國都,民眾不會跟隨你的,只是白送性命罷了。”桓魋便進入曹邑發動叛亂。
(魯哀公十四年)六月,景公派左師向巢率軍討伐他,(向巢不願攻擊桓魋,)想用桓魋的大夫做人質回都城去。沒有抓到大夫,也進入曹邑,想抓一些百姓做人質。桓魋說:“不能這樣。既不能侍奉國君,又得罪了百姓,將有什麼結果?”便把百姓放走了。當地百姓於是都叛離了他。
桓魋逃奔到了衛國,向巢逃往魯國來,景公派人阻止他,說:“寡人我跟你有言在先,不能讓向氏斷絕香火。”向巢拒絕了,說:“臣下我罪過大,滅絕向氏家族也應當呀。如果因為我們先人給您做過臣子,使他們有後代,這是國君的恩惠。至於臣下本人,就不可以回國了。”