Thank you, Secretary Brown, for your introduction and for your remarkable service on behalf of the veterans of the United States. General Foley, Commander Liwak, distinguished leaders of all our veterans organizations, Secretary Brown, Secretary Perry, General Shalikashvili, Attorney General Reno, Senator Simpson; especially to my friend, Congressman Montgomery. I want to join the remarks that were earlier made and thank you, sir, for your lifetime of service to the United States and for your unparalleled service to the veterans of the United States. We will all miss you and we thank you.感謝你,布朗
部長,謝謝你的介紹,謝謝你為美國退伍軍人提供的了不起的服務。Foley將軍,Liwak司令,我們退伍軍人組織優秀的領導人們,布朗部長,佩里部長,沙里卡什維利將軍,首席檢察官雷諾,辛普森參議員;尤其是我的朋友,蒙哥馬利議員。我想接著剛才發表的講話往下說,感謝你,謝謝你這一生給美利堅合眾國做出的服務,感謝你為美利堅合眾國退伍軍人提供的無以倫比的服務。我們都會想念你,我們都感謝你。
To our men and women in uniform and their families here today, and most of all, of course, to all of our veterans and their families, and to the Gold Star mothers and wives, their survivors who are here today; my fellow Americans: 今天到場的男女軍人們和家屬們,當然,最重要的是我們所有退伍軍人和他們的家屬們,獲得金星獎章的母親和妻子們,今天到場的倖存者們;我的美國公民們:
On this day that marked the end of World War I, we close the 50-year commemoration of the end of World War II. Together on this day we offer a prayer for peace and a tribute to those who defend it. All across this land a symphony of 50 bells will soar. Together on this day we say thank you to those who stepped forward to safeguard our security and our ideals. Today, this day, our grateful nation is united to honor America's veterans.今天是第一次世界大戰結束的紀念日,我們也完成了對第二次世界大戰結束五十周年的紀念活動。今天,我們一起給予保衛和平的人們和平的祈禱,並向他們表達敬意。在美國的大地上,五十個鐘將一起奏響。今天,我們一起向挺身而出捍衛我們的安全和理想的人們說一聲謝謝。今天,就在今日,我們感激的國家團結在一起,向美國的退伍軍人們表示敬意。
This year we have paid special homage to the World War II generation. From the windswept beaches of Normandy to the craggy rocks of Corregidor, meeting the Americans who fought in that struggle has been one of the great privileges I have had as your President. Later today we will honor all of them in dedicating the site of the World War II memorial, ensuring that we will never, never forget those who suffered and sacrificed so that future generations of Americans might be free.今天,我們向
第二次世界大戰的那一代人表示了特殊的敬意。從海風吹過的諾曼第海灘,到Corregidor島嵯峨的岩石,我遇到曾經在那些地方戰鬥過的美國人,這是我作為你們總統感到的最大榮幸之一。今天晚些時候,我們將為第二次世界大戰紀念碑揭幕,以向他們所有人表示敬意,確保我們永遠不會忘記那些曾經受苦和犧牲的人們,這樣美國未來的世世代代才可能自由。
They followed in the footsteps of others who came before them, from those who battled for our independence to those who braved the trenches in the war to end all wars. And clearly they inspired successive generations of heroes -- men and women who fought in Korea, Vietnam and the Persian Gulf; who steadily won the Cold War; who served with such skill and compassion in Haiti; who saved so many lives in more than one place in Africa; who halted the Bosnia Serb attacks against innocent civilians. And the men and women who, even as we gather here, safeguard the frontiers of freedom with their courage, their commitment and their confidence. 他們追隨著前人的腳步,為我們獨立而戰鬥的前人,到為結束所有戰爭而在戰壕里作戰的前人。很顯然,他們激勵了一代又一代的英雄——在朝鮮半島、越南和波斯灣戰鬥的男女軍人們;穩步贏得冷戰的軍人們;在海地用嫻熟技能和同情心服役的軍人們;在非洲不止一個地方拯救那么多生命的軍人們;阻止波士尼亞塞族人襲擊無辜平民的軍人們。我們聚在此處的此刻,男女軍人們正在用他們的果敢、承諾和自信捍衛著自由的邊界。
Our nation has obligations to all those who wear our uniform, ensuring that our military remains the strongest in the world, leaving no stone unturned in the search for the fullest possible accounting for Americans who never came home; supporting our citizen soldiers -- the Guard and the Reserves -- whom we call on increasingly to serve overseas; and ensuring that when our men and women in uniform leave the service we do not leave them. From education to employment, from buying a home to getting quality medical care, our veterans deserve and must have their nation's unfaltering support. For our peace, our freedom, our prosperity is surely the legacy of their service.我們的國家對所有穿軍裝的人有義務,要確保我們的軍隊是世界上最強大的力量,要不遺餘力地尋找未能回家的美國人的下落;要支持我們的公民戰士——警衛隊和預備役——我們越來越呼籲他們去海外服役;要確保我們的男女軍人不再服役時,我們不要離棄他們。從教育到就業,從購房到獲得有質量的醫療護理,我們的退伍軍人應該得到這些,必須享有他們國家堅決的支持。因為我們的和平、自由、繁榮就是他們服役的遺產。
Much of this responsibility still falls upon our federal government. We must uphold the commitment established first by President Franklin Roosevelt to give veterans preference for federal jobs, and we are. Even as we shrink the work force of the national government to its lowest level since President Kennedy served here, the percentage of permanent jobs in the government going to our veterans has grown over the last three years.這些責任中很多仍然落在我們的聯邦政府身上。我們必須擁護富蘭克林·羅斯福總統首次給予的承諾,聯邦政府的工作要優先考慮退伍軍人,我們的確是這樣做的。甚至在我們把國家政府的人員縮減到自甘迺迪總統上任以來最低程度時,政府中由退伍軍人擔任的永久職位的比例已經在過去三年有所增長。
We must rally the resources for veterans benefits, and we are. Even as we cut government spending -- and, my fellow Americans, our annual deficit as a percentage of our income is now lower than that of any other industrial country in the entire world except for Norway -- even as we do that, I have sought more than a $1-billion increase in health funding for the VA so that we can provide better care for even more veterans.我們必須集中資源保證退伍軍人的福利待遇,我們也是這么做的。儘管我們削減政府開支——我的美國公民同胞們,現在我們每年的赤字占收入的比例比除挪威以外的世界上任何一個工業國家都要低——儘管我們削減開支,我已經為退伍軍人管理局爭取增加了10億多美元的健康資金,這樣我們就能給更多退伍軍人提供更好的醫療。
And even as we enjoy a 15-year high in homeownership among Americans, we must not forget that there are too many homeless Americans, and an extraordinary percentage of them are veterans.儘管我們有著美國人當中十五年以來最高的住房擁有比率,我們不能忘記,還有很多無家可歸的美國人,其中很大比例是退伍軍人。
Later today, a group of distinguished American entertainers will attempt to make America laugh to raise funds and increase awareness of the problems of the homeless. And they do it on this Veterans Day to remind us that it is a national disgrace that people who are willing to lay down their lives for this country do not have a roof over which they will lay down their heads tonight. And we must continue to fight that.今天晚些時候,一群傑出的美國娛樂明星將試圖讓美國開心大笑,然後募資,提高人們對無家可歸問題的意識。他們選在退伍軍人紀念日來做這件事,就是要提醒我們,願意為這個國家獻身的人們今晚卻沒有棲身之所,這是一個國家的恥辱。我們必須要與這種現象作鬥爭。
We are committed to active communication with our veterans. We have to do more to bring the men in on the decisions that affect their lives. We will continue to pursue answers and provide relief for Gulf War veterans with unexplained illnesses. Just three days ago, we launched a major study to help address the concerns of Persian Gulf veterans about their health and that of their spouses and their children. And we are working hard to meet the special concerns of women veterans, the needs of disabled veterans, and the precious debt we owe to veterans' families. 我們承諾要與我們的退伍軍人積極溝通。我們要做更多的工作,讓人們參與影響他們生活的決策過程。我們將繼續為
海灣戰爭退伍軍人不明疾病尋找答案,提供醫治。就在三天之前,我們啟動了一項重要研究,幫助解決
波斯灣戰爭退伍軍人關於他們健康的顧慮,以及他們配偶和孩子的顧慮。我們正努力工作解決退伍女軍人的特殊顧慮,滿足殘疾退伍軍人的需求,以及我們欠下退伍軍人家屬的珍貴恩情。
But government cannot and should not do this job alone. Supporting our veterans is not the government's job, it's America's job. Over the last three years, I have visited our troops all around the world. I have stood in the desert of Kuwait with our vigilant warriors who stopped Iraqi aggression this time before it could start. I have met our fliers in Ramstein, Germany, who delivered supplies and hope to Bosnia in the largest humanitarian airlift of all time. I have visited the men and women of Operation Uphold Democracy who ended the terror and turned on the lights for the freedom-loving people in Haiti. I have been to Korea, where the steady presence of our Americans in uniform has been indispensable to our successful efforts to end the nuclear threat and maintain the peace there. 但是不能,也不應該單單由政府做這件事。支持我們的退伍軍人不是政府的職責,這是美國的職責。在過去三年里,我訪問了我們在世界各地的部隊。我與我們警覺的戰士一同站在科威特的沙漠裡,他們在伊拉克發動侵略之前就制止其行動。我在德國Ramstein見到我們的飛行員,他們在有史以來最大規模的人道主義空運中給波士尼亞送去物資和希望。我訪問了捍衛民主行動的男女軍人們,他們在海地結束了恐怖,為熱愛自由的人們開啟了燈。我去過韓國,我們美軍在那裡的持續存在,對我們成功消除核威脅以及維持半島和平至關重要。
Wherever I go, I see firsthand the dedication, the skill, the ingenuity of our men and women in uniform. I see the legacy of World War I, World War II, Korea, Vietnam, the Cold War, Desert Storm, all of our other encounters, in these young people who get better and better and better at what they do.不論我走到哪裡,我都親眼看到我們男女軍人們的奉獻精神、技能和創造力。在這些年輕人那裡,我看到
第一次世界大戰、
第二次世界大戰、越戰、
韓戰、冷戰、沙漠風暴以及所有其他交戰留下的遺產,他們作戰越來越嫻熟。
Every year, more than 275,000 of these talented Americans finish their military service and return to civilian life. The strength they bring to our Armed Forces can and, indeed, must fortify our nation's civilian economy and fiber of civic life. So, on this Veterans Day, let me urge every employer in America in the public and the private sector to tap the invaluable source of America's veterans, to recognize their loyalty and their commitment. After all, they volunteered, sometimes for jobs of great danger and risk. To recognize their skill, their creativity, their dedication. There are so many ways in which we can now say nobody does it better.每年,超過275000名有才華的美國人結束軍隊服役,回來過平民生活。他們帶給我們武裝部隊的力量能夠,也必須強化我們國家的民用經濟和公民生活素質。所以,在這個退伍軍人紀念日,讓我們督促美國的每一個政府和私營部門僱主來挖掘美國退伍軍人這個無價的資源,表彰他們的忠誠和投入。畢竟,有時他們自願承擔更加危險和具有風險的工作。要表彰他們的技術、創造力和奉獻精神。我們有很多種方式來說,沒有人比他們做得更好。
America's veterans are leaders and winners, and they can help America to compete and win. But they must be given the opportunity to serve and to work.美國的退伍軍人是領導和勝利者,他們能幫助美國競爭獲勝。但是他們必要要得到機會來提供服務和工作。
As we reflect on the challenges that these veterans have met so successfully in the recent and in the distant past, my fellow Americans, let us today rededicate ourselves to meet the new challenges we face today. Because of the work of our veterans, our nation remains the world's strongest force for peace and freedom, for democracy and prosperity. And the world is moving in our direction.當我們思考這些退伍軍人在最近和遙遠的過去成功應對的挑戰時,我的美國公民同胞們,讓我們今天再次投身應對當今我們面對的挑戰。因為我們退伍軍人的功勞,我們的國家仍然是世界上和平與自由、民主和繁榮的最強大力量。世界正沿著我們的方向前進。
We can be very thankful that on this Veterans Day, for the first time since the dawn of the nuclear era, there are no Russian missiles pointed at the children of the United States. We can be thankful for that.在這個退伍軍人紀念日,我們可以感到非常欣慰的是,自從原子時代到來之後,第一次俄羅斯的飛彈不再指著美國的兒童們。我們應為此感到欣慰。
But as the painful events of recent days have reminded us, the forces of darkness and division have not been destroyed. Threats like the proliferation of weapons of mass destruction; violence rooted in ethnic, religious and racial hatred; organized crime and drug trafficking, and especially, terrorism call upon us to respond. Just as our veterans faced down the threats of a previous era, so now we must confront these challenges of this time. Just as Congress and the President join in bipartisan spirit over the last 50 years to protect our nation's security, so we must join today.但是最近幾件令人痛苦的事件提醒我們,邪惡和分裂的力量還沒有被摧毀。諸如大規模殺傷性武器的威脅;根植於民族、宗教和種族仇恨的暴力;有組織犯罪和販毒,尤其是恐怖主義,呼籲我們要採取行動。正如我們的退伍軍人面對上一個時代的威脅,我們現在必須面對這個時代的挑戰。正如國會和總統在過去五十年里以兩黨的精神保護我們國家的安全,我們今天也必須加入進來。
I am proud of the work our military is doing in the fight to keep illegal drugs out of America, and the fight to break the terrible drug cartels of the world. I am proud of the work our law enforcement people have done here at home and abroad to combat terrorism, from bringing terrorists to justice from all across the world, to actually stopping terrorists plots in the United States before they succeed.我們的軍隊努力把非法毒品阻擋在國門之外,並且擊破世界可怕的毒品卡特爾,我對他們的鬥爭非常滿意。我對我們執法部門人員在國內外打擊恐怖主義的工作非常滿意,把世界各地恐怖分子繩之以法,並在美國阻止恐怖分子實施其圖謀。
But as we saw in the World Trade Center and at Oklahoma City, and as we saw so recently in the tragic, tragic murder of Israel's great leader and military hero, Prime Minister Rabin, there is more to be done. Giving our officials the tools they need to defeat terrorism is now a part of our national security mission, just as maintaining a strong national defense is. This matter must be beyond party. All of us must rise to the challenge to meet it.但是,正如我們在世貿中心和俄克拉荷馬城所見到的,正如我們最近看到的以色列偉大領導人和軍事英雄拉賓總理悲慘遭遇刺殺一事,還有更多工作要做。給我們的官員所需的工具挫敗恐怖主義,這是現在國家安全任務的一個部分,正如維護強大國防一樣重要。這個問題必須是超越黨派的。所有人必須起來迎接這個挑戰。
As we close this commemoration of World War II, let me thank again General Kicklighter and all those who helped to make it possible, and let me urge all of us to summon the spirit that joined that generation, that stood together and cared for one another. The ideas they fought for are now ours to sustain. The dreams they defended are now ours to guarantee. In war they crossed racial and religious, sectional and social divisions to become one force for freedom.在我們結束對第二次世界大戰的紀念之際,讓我們再一次感謝Kicklighter將軍和所有使之成為可能的人們,讓我們督促所有人鼓起連線那一代人的精神,那種眾志成城互相關心的精神。他們為之奮鬥的理想現在要靠我們去維繫。他們捍衛的夢想現在要由我們去保證。在戰爭中,他們跨過種族和宗教、派別和社會的界線,成為一個為自由而戰的力量。
Now, in a world where lives are literally being torn apart all over the globe by those very divisions, let us again lead by the power of example. Let us remember their example. Let us live our motto, E pluribus unum -- from many, one. Let us grow strong together, not be divided and weakened. Let us find that common ground for which so many have fought and died. 現在,整個世界到處都是被這些界線拆散的生命,讓我們再一次用榜樣的力量去領導。讓我們記住他們的榜樣。讓我們踐行我們的格言:合眾為一。讓我們一起變得強大,不要分裂而遭到削弱。讓我們找到共同點,很多人為這些共同點而戰鬥甚至犧牲。
On this hillside of honor and respects, let us once again humbly thank our veterans for answering the call to duty for what they did in times of crisis and war and what they did to preserve the peace. Let us remain ever grateful for all they have done. And for what we owe them, let us never be forgetful. We must and we will meet our obligations and secure our future if we remember all of that. My fellow Americans, that is our mission, and we must fulfill it.在這片充滿榮譽和敬意的山坡上,讓我們再一次恭謙地感謝我們的退伍軍人,感謝他們回響責任的呼喚,感謝他們在危機和戰爭中所做的一切,感謝他們為維護和平所做的努力。讓我們對他們所作的一切保持感恩之心。因為我們需要感激他們,我們就永遠不要忘記。如果我們記在腦海里,我們必須也將履行我們的義務得到自己的未來。我的美國公民同胞們,這就是我們的使命,我們必須完成這個使命。
Thank you. God bless you, and God bless America!