作品原文
大雅·崧高1
崧高維岳2,駿極於天3。維岳降神4,生甫及申5。維申及甫,維周之翰6。四國於蕃7。四方於宣8。
亹亹申伯9,王纘之事10。於邑於謝11,南國是式12。王命召伯13,定申伯之宅14。登是南邦15,世執其功16。
王命申伯,式是南邦。因是謝人17,以作爾庸18。王命召伯,徹申伯土田19。王命傅御20,遷其私人21。
申伯之功22,召伯是營。有俶其城23,寢廟既成24。既成藐藐25,王錫申伯26。四牡蹻蹻27,鉤膺濯濯28。
王遣申伯29,路車乘馬30。我圖爾居31,莫如南土。錫爾介圭32,以作爾寶。往近王舅33,南土是保34。
申伯信邁35,王餞於郿36。申伯還南,謝於誠歸37。王命召伯,徹申伯土疆。以峙其粻38,式遄其行39。
申伯番番40,既入於謝。徒御嘽嘽41。周邦鹹喜,戎有良翰42。不顯申伯43,王之元舅44,文武是憲45。
申伯之德,柔惠且直46。揉此萬邦47,聞於四國。吉甫作誦48,其詩孔碩49。其風肆好50,以贈申伯。
注釋譯文
詞句注釋
崧(sōng):又作“嵩”,山高而大。
維:是。岳:特別高大的山。毛傳:“岳,四岳也。東嶽岱,南嶽衡,西嶽華,北嶽恆。”
駿:大。極:至。
維:發語詞。
甫:國名,此指甫侯。其封地在今河南省南陽市西。申:國名,此指申伯。其封地在今河南南陽北。
翰:“乾”之假借,築牆時樹立兩旁以障土之木柱。
於:猶“為”。蕃:即“藩”,藩籬,屏障。
宣:“垣”之假借。
亹(wěi)亹:勤勉貌。
纘:“踐”之借,任用。
前一“於”字:為,建。謝:地名,在今河南唐河南。
式:法。
定:確定。
登:升。
執:守持。功:事業。
因:依靠。
庸:通“墉”,城牆。
徹:治理。此指劃定地界。
傅御:諸侯之臣,治事之官,為家臣之長。
私人:傅御之家臣。
功:事,指築城、徹田等工作。
俶(chù):厚貌,一說建造。
寢廟:周代宗廟的建築有廟和寢兩部分,合稱寢廟。
藐藐:美貌。
錫(cì):同“賜”。
牡:公馬。蹻(jué)蹻:強壯勇武貌。
鉤膺:即“樊纓”,馬頸腹上的帶飾。濯濯:光澤鮮明貌。
遣:贈送。
路車:諸侯乘坐的一種大型馬車。路,同“輅”。乘(shèng)馬:四匹馬。四馬一車為一乘。
圖:圖謀,謀慮。
介:亦作“玠”,大。圭:古代玉制的禮器,諸侯執此以朝見周王。
近(按說文從辵從丌,今從斤,誤。讀音jì):語助詞,相當於“哉”。
保:保有。
信:真。邁:行。
餞:備酒食送行。郿(méi):古地名,在今陝西眉縣東渭水北岸。當時宣王在岐周,郿在歧周東南,申伯封國之謝又在郿之東南,故宣王為申伯在岐周之郊郿地餞行。
謝於誠歸:即“誠歸於謝”。
峙:本作“偫”,或作“庤”,又作“疇”,儲備。粻(zhāng):米糧。
遄(chuán):加速。
番(bō)番:勇武貌。
徒:徒行之士兵。御:御車之士兵。嘽(chǎn)嘽:眾盛貌。
戎:汝,你。或訓“大”。
不(pī):通“丕”,太。顯:顯赫。
元舅:長舅。
憲:法式,模範。
柔惠:溫順恭謹。
揉:即“柔”,安。
吉甫:尹吉甫,周宣王大臣。誦:同“頌”,頌讚之詩。
其:是,此。孔碩:指篇幅很長。孔,很;碩,大。
風:曲調。肆好:極好。
白話譯文
巍峨的山峰以四岳為尊長,四岳之高峻可達九天之上!高峻的四岳之上降下神靈,由此誕生甫侯申伯二賢良。甫侯和申伯這兩位賢良臣,不愧為我大周王朝之棟樑,他們領封地做諸國的屏障,不辭辛苦布王恩澤於四方。
一向勤勉恭謹的賢良申伯,周王命他把先世之業延續。分封他到謝地去經營都邑,一領南方諸國之楷模風氣。和藹可親的周王命令召伯,先到謝地為申伯營造府邸。責成申伯安定南方諸侯國,為大周永保大業世襲罔替。
周王對申伯提出殷切希望,要做南邦治國理政的榜樣;囑他憑藉謝地百姓的力量,營建起你自己堅固的城防。周王對召伯再次下達旨令,規劃好申伯的土地和四疆。周王又對近臣下詔傳旨意,把申伯的家臣遷到他身旁。
申伯到封地前的這些工程,都是召伯一手精心來經營。召伯先是修起謝邑的城牆,然後把寢宮和家廟都建成。寢宮和家廟非常莊嚴壯觀,周王都賜給申伯家族享用。還賞賜申伯四匹高頭駿馬,個個膘肥體壯胸飾也鮮明。
周王派遣申伯到謝地執政,讓他乘豪華路車把駿馬騎。我為你規劃好了起居之地,別的地方和這南國沒法比。我賞賜你規制較大的圭璧,供你精雕細琢寶印和玉璽。我的好大舅,你就上任吧!南方國土就靠您老來護庇。
申伯是隔了兩宿後才起程,周王在郿邑為他設宴餞行。申伯很感動迅即驅車南下,投奔謝地而去他滿懷高興。周王給召伯又頒下二道令,規制申伯的領地把稅賦定。沿途備下充足的糧秣食品,以助申伯加速南下的行程。
你看咱申伯好不英姿颯爽,滿載周王恩踏入謝邑南邦,隨行的步兵馬隊威武雄壯。大周國上下響起一片讚揚:大王啊你有如此柱國棟樑!你看申伯這多么顯耀榮光!好一個我周王的好大舅啊,你不愧咱文武眾臣的榜樣!
申伯最可稱道的道德品行,是溫和親民正直國士無雙。他苦心經營南國萬里之邦,留下很好的口碑流傳四方。尹吉甫特地創作這首頌歌,歌頌申伯的詩歌篇幅很長,為之譜寫的曲調極妙絕佳,贈送給申伯讓他美名傳揚。
創作背景
《大雅·崧高》創作於周宣王時期,應是尹吉甫贈給在王室為卿士而又出為方伯的申伯的。當時周宣王的母舅申伯來朝,周宣王優待有加,增加封地之外,還派人給他建造城邑,經營土地。申伯回國,尹吉甫作此詩送之。
西周末期,其南方有荊蠻、申、呂、應、鄧、陳、蔡、隨、唐等侯國。由於王室卑微,這其中一些漸漸強大起來的諸侯並不怎么順從王室,叛亂時有發生,所以派誰去統領侯國,安撫南方,對當時的周王室來說,就是迫在眉睫的頭等大事了。申國為周初所封,西周末年依然強大,在眾侯國中有一定的威望。申伯入朝為卿士,在朝中有很高威信。鑒於當時的形勢,再加上申伯是王室貴戚(宣王元舅),故宣王改大其邑,派他去作南方方伯。所以,宣王分封申伯於謝,有其政治目的,完全是以鞏固周王室的統治為出發點的。
作品鑑賞
整體賞析
這首詩,《
毛詩序》以為是尹吉甫讚美宣王,但
吳闓生卻認為是譏刺。從布局謀篇及結構上看,這首詩有明確的線索,一定的順序。全詩八章。首章敘申伯降生之異,總敘其在周朝的地位和諸侯中的作用。次章敘周王派召伯去謝地相定申伯之宅。三章分述宣王對申伯、召伯及傅御之命。四章寫召伯建成謝邑及寢廟。五章為周王期待申伯為天子效命的臨別贈言。六章敘宣王在郿地為申伯餞行。七章敘申伯啟程時的盛況。末章述申伯榮歸封地,不負重望,給各國諸侯們作出了榜樣,並點明此詩作意。可以看出,作者是以王命為線索,以申伯受封之事為中心,基本按照事件發展的經過來進行敘寫的。但由於要表示宣王對申伯的寵眷倚重,故詩中又每事申言,不厭句義重複,可以說這是《大雅·崧高》一詩的顯著特徵。“王命召伯,徹申伯土疆”兩句,
孔穎達疏曰:“此復雲‘王命召伯’者,召伯營謝既成,遣使報王,王知城郭既了,又復命以此事。”
顧廣譽《學詩詳說》評曰:“此以辭害意也。只是一時一事,此乃溯原申伯之歸謝所由得遄行耳。《集傳》謂:‘召伯之營謝也,則已斂其稅賦,積其餱糧,使廬市有止宿之委積,故能使申伯無留行也。’蓋舉其國中之峙粻,而在道固不待言矣。”正因為孔穎達不視王命為“一體”,強加分別,附會穿鑿,所以招致顧氏之譏。
這首詩的起首二句“崧高維岳,駿極於天”為後人所激賞。
方玉潤在《
詩經原始》中既指出起句的藝術特徵,又點明了它的用意和影響。《大雅·崧高》的作者在詩里是要努力把申伯塑造成“資兼文武,望重屏藩,論德則柔惠堪嘉,論功則蕃宣足式”的蓋世英雄,所以以此二句發端,就顯得稱題切旨,可謂氣勢雄偉,出手不凡。後世詩中能具此神理而堪與之比肩者寥寥無幾。
名家點評
宋代
朱熹《詩集傳》:“賦也。宣王之舅申伯出封於謝,而尹吉甫作詩以送之。言岳山高大,而降其神靈和氣,以生甫侯申伯,實能為周之楨幹禁止,而宣其德澤於天下也。蓋申伯之先,神農之後,為唐虞四岳,總領方岳諸侯,而奉岳神之祭,能修其職,岳神享之。故此詩推本申伯之所以生,以為岳降神而為之也。”
宋代
嚴粲《
詩緝》:“此詩多申復之詞,既曰‘王命召伯,定申伯之宅’,又曰‘申伯之功,召伯是營’。既曰‘南國是式’,又曰‘式是南邦’。既曰‘於邑於謝’,又曰‘因是謝人,以作爾庸’。既曰‘王命召伯,徹申伯土田’,又曰‘王命召伯,徹申伯土疆’。既曰‘謝於誠歸’,又曰‘既入於謝’。既曰‘登是南邦,世執其功’,又曰‘南土是保’。既曰‘四牡蹻蹻,鉤膺濯濯’,又曰‘路車乘馬’。此詩每事申言之,寫丁寧鄭重之意,自是一體,難以一一穿鑿分別也。”
清代
李黼平《毛詩納義》:“自共和時,荊楚漸張,故召穆公有追荊至洛之役。宣王時,勢當又熾,南方諸侯必有畔而從之者,故加申伯為侯伯,以為連屬之監,一時控制之宜,撫綏之略,皆於此詩見焉。”
清代
方玉潤《詩經原始》:“起筆崢嶸,與岳勢競隆。”“發端嚴重莊凝,有泰山岩岩氣象。中興賢佐,天子懿親,非此手筆不足以稱題。”“以下歷敘王命諸臣代伯經營其國,自城郭、宗廟、宮室、車馬、寶玉,以及土田、賦稅之屬,無不具備。所尤異者,伯之家人,亦令傅御代為遷徙;赴國行糧,亦命召伯早為儲備。王之寵臣,可謂至矣。”
近代
吳闓生《
詩義會通》:“案《崧高》、《烝民》二詩,微指略同。皆譏宣王疏遠賢臣,不能引以自輔,語雖褒美,而意指具在言外,所以為微文深意。《序》皆未能發其義。《烝民》語意較顯,漢儒猶有知之者,此篇則喻者益少。然二篇筆意相似,惟此為彌隱耳。先大夫曰:迭稱王命,所以深著王之遠賢。鄭箋云:‘申伯忠臣,不欲離王室。’最得其旨。殆三家遺說,鄭偶采及之,非毛義也。‘不顯申伯’三句,先大夫曰:‘深惜其遠去也。’”
後世影響
《大雅·崧高》對後世詩歌創作有深遠影響,尤其起句“崧高維岳,駿極於天”這種起筆不凡的寫法,對後世詩賦創作影響很大。方玉潤《詩經原始》稱:“後世杜甫呈獻巨篇,專學此種。”杜甫《
詠懷古蹟五首》第一首的開頭兩句“群山萬壑赴荊門,生長明妃尚有村”與此詩起首二句機杼正同,波瀾不二。同時,此詩反映了古代宗法社會中皇親國戚的特權,及當時的分封情況,極具史料價值。
作者簡介
尹吉甫,西周太師,
尹國國君,字吉甫,一作吉父,兮氏,金文作兮甲、兮伯吉父,身份顯赫,曾輔助周宣王中興周朝,和《詩經》有著頗深的淵源,是《詩經》的主要採集者,並做過傑出的貢獻。《詩經》中已考知有《崧高》《烝民》《六月》《韓奕》《江漢》《都人士》等篇是尹吉甫所作。