朝乾隆皇帝生前諭旨編纂了兩部佛教大典,分別為《乾隆大藏經》與《大藏全咒》。世人多知前者,而少知後者。
基本介紹
- 書名:大藏全咒
- 又名:The whole curse of finance
- 介紹:佛教大典
- 朝代:清
《大藏全咒》簡介,《大藏全咒》的版本,《新編大藏全咒》,
《大藏全咒》簡介
乾隆十三年,由莊親王主持在全國精選通習梵音、諳曉滿漢蒙藏文字音韻之人,將佛教大藏經中全部咒文依梵文原音重新翻譯,並禮請國師章嘉呼圖克圖統一校正。 乾隆三十八年,歷經二十五年時間,舉全國之力,聚四海人才,終於編成這部八十卷《大藏全咒》,全稱《御製滿漢蒙古西番合璧大藏全咒》,彙編佛藏451部經中的10402咒。《大藏全咒》不僅將漢文大藏經的全部密咒無不具備,且特別增加了藏文大藏經所特有的各種密咒,誠為修學密教之殊勝寶典。
乾隆年間《大藏全咒》僅少量印行,以供宮庭內室及皇家寺院。幾百年來戰火頻仍,原本在世間基本佚失。中外人士重價尋訪,亦只能發現殘本,難獲全書。現漢藏兩地同仁共發大心,組成編委會,廣泛蒐集,重新編纂,以全本影印出版發行,實為佛門一大殊勝因緣。
《御製滿漢蒙古西番合璧大藏全咒》(現在改名為《新編大藏全咒》)初刊於清乾隆三十八年(1773年)。清章嘉呼圖克圖譯校,滿漢蒙藏文四體合璧本,經折裝。正文半頁八行,滿、漢、蒙、藏文各兩行,每行字數不均。版框25.4厘米×13厘米。
清高宗弘曆下令編纂此書主要為規範《大藏經》中的咒語音韻。至清乾隆年間,《大藏經》已被翻譯刊印成漢、蒙、西夏、契丹文等多種民族的文字,但歷代漢文譯經者一概不翻譯其中的咒語,只是用與梵音接近的漢文字標註,由於漢字是表意文字,所以難以準確地標註梵文咒語的音韻,從而造成了漢文《大藏經》咒語與梵音差別越來越大的現象。於是高宗弘曆命莊親王允祿主持,與通梵文者一同將漢文《大藏經》中選錄的所有咒語以《欽定同文韻統》為準詳加考訂,章嘉國師則以藏文音韻為準,並參照蒙文音韻等,一字一句地標註了滿文對音字,遂編纂成滿漢蒙藏文四體合璧大藏全咒,於乾隆三十八年(1773年)刊印成冊。
此書卷前附乾隆二十三年(1758年)滿漢蒙藏四體《御製滿漢蒙古西番合璧大藏全咒序》、乾隆二十四年(1759年)四體“御製序”、乾隆三十八年(1773年)漢文“御製序”等三篇序文。全咒正文共八十卷,按《大藏經》諸經卷帙編次為序編排,每卷前附佛像圖。此外還附有《御製滿漢蒙古西番合璧大藏全咒目錄》八卷,《同文韻統》六卷、《御製滿蒙藏合璧讀咒法》一卷、《御製滿漢蒙古西番合璧阿禮嘎禮》一卷,總計九十六卷。 此書刊行後發給曾頒賜《大藏經》的京城或直省寺院各一部,從某種意義上說乾隆皇帝編纂此書的另一個目的是為用國文(滿文)翻譯《大藏經》做基礎。
民國十八年(1928年)上海商務印書館曾重印了此書,此稱“涵芬樓本”。我們此次重印,以“涵芬樓本”為基礎,為方便持誦起見,進行了重新排版,新標了頁碼;並在原目錄上進行體現。做到了方便而不失本色。新編排的此書為八卷本,字大醒目、用紙精良、豪華精裝,企望有助益於佛教咒語的使用與研究。
《大藏全咒》的版本
《大藏全咒》──版本群相:
在此選擇一頁提供各版本的面貌,此頁的特色是包括一咒及一重複咒,新書的最大的差別在於增修的部分,可以看出此頁所屬的經、咒及相關資料:
一、乾隆本:旋風裝,高約三十六點五公分、寬約十三點五公分。無編頁碼。
二、涵芬樓本:線裝,高約二十七公分、寬約十二公分,加入編頁,按原書比例縮小。
三、Dr. Lokesh Chandra所編本(此本尚未編到此頁)。
四、塔爾寺本:十六開精裝本。掃瞄印刷,在一頁中收錄原書二頁的內容。全書複印方式是上下縮幅比左右大,壓扁的型式。
五、《新編大藏全咒》:十六開精裝本。掃瞄印刷,按原書比例縮小,增編各頁經咒的詳細資訊。
《新編大藏全咒》
作者: 林光明 編修 資源格式: PDF
版本: 初版
出版社: 台灣 嘉豐出版社
書號: 957-98985-6-1
發行時間: 2001年08月
地區: 大陸,香港,台灣
語言: 繁體中文
一部歷年來收集資料最全、使用文字最多,首度將大藏經中的咒文轉寫成梵語羅馬拼音,聯結《大正藏》,並詳附索引的佛教咒語大集。
《新編大藏全咒》的緣起
真言咒語在密教的修法中居於重要的核心地位,持誦真言咒語,能使我們身心統一,完整受持諸佛、菩薩、本尊無量的密義,體悟一切本體的心要,照破煩惱迷暗,消除一切災障過患。
多年精研佛教咒語的林光明先生,繼其暢銷書「認識咒語」及「簡易學梵字」等著作之後,於2001年10月出版其精心策劃編修的《新編大藏全咒》十八冊,此套書可謂投入林光明先生半生辛苦的大半積蓄,費時多年而完成。是歷年來收集資料最全、使用文字最多,首度將大藏經中的咒文轉寫成梵語羅馬拼音,聯結《大正藏》,並詳附索引的佛教咒語大集。
《大藏全咒》原編於清‧乾隆時代,當時是以朝廷的力量將各種佛教咒文資料仔細比對、校正而成。據說當時開版只印數百套,分送全國各地主要寺廟與文教重地典藏,而現在中國仍保有此套書之處,只有故宮及極少數未經戰火或文革破壞的古寺。在民國十九年(公元1930年),上海商務印書館曾增編葉次,重新印行,通稱涵芬樓版。林光明先生曾多方找尋此二版本,卻因被歸入善本書而無緣一見,終於有幸在蘇 州西園寺見到乾隆原本。在北大圖書館獲見涵芬樓本。
後來又陸續看見涵芬樓版的翻印,包括:印度Dr. Lokesh Chandra在1966~1968年所編“Sanskrit Texts from the Imperial Palace at Peking in the Manchurian Chineses Mongolian and Tibetan Scripts”(只編一小部分);以及在1995年,由青海塔爾寺版《百藏叢書》刊行會整理的縮印本,由中國民族攝影藝術出版社出版。綜觀而言,乾隆版之後的三種版本,都可說是原版的複製,對於習慣現代編輯方式的現代人來說,使用上非常的不方便。以乾隆版《大藏全咒》來說,此版是旋風裝,並無頁碼,即使涵芬樓版之後有編入頁次,也缺少有頁次對應的目錄;而任意在某頁中,也無法知道該頁內容屬於那個經、那個咒;再者,當時沒有編制索引以供檢閱相關資料,這些問題對於不熟佛教經咒內容的人來說,想要查閱巨作中的咒文是相當不容易的事。而且,《大藏全咒》咒文本身是使用當時新制定的音譯法,對未學過的人而言,有如天書一般。
《新編大藏全咒》特色
一、原書總集佛教咒語,新編等比例複印原書內容,並逐頁增編資料。二、新編制定經咒序號。總計四五一部經、一○四○二咒。
三、新編隨冊詳附經咒目錄。
四、新編轉寫各咒梵語羅馬拼音,對應原書滿、漢、蒙、藏四種語體。
五、新編比對《大正藏》,聯結各咒漢譯出處。
六、新編增添各咒可能對應的漢譯咒文。
七、新編依漢譯經文文脈,擇定漢譯咒名。
八、新編增修附註,記錄重複咒的關聯出處。
九、新編收錄《真言事典》對應的咒文,並翻譯其咒意部分。
十、新編提供八種索引,俾利搜尋檢閱經咒名目。
編者希望《新編大藏全咒》的出版能助益佛教咒語的使用與研究,亦希望對顯密佛教的普傳能貢獻一些力量。讀者能訊速掌握咒語的發音及意義,而得到廣大的修證利益,並能圓滿修行一切真言咒語。