大機構

大機構(Grand établissement),法國歷史上形成的地位較特殊的公共高等教育和科學研究機構。如法蘭西學院巴黎天文台、國立自然史博物館、高等研究實踐學院社會科學高等研究學院等。遵循自由和開放的學術原則,實施文、理科高等教育。無嚴格的學習年限,不專門招生,不頒發文憑。教師多為兼職。

雖然法國各個領域不少最著名的公立高等教育和研究機構都享受“Grand établissement”的身份,但它卻不是法國高等院校的某一個特殊歸類(catégorie particulière),而僅僅只是表明一種“行政身份(statut administratif)”而已。

基本介紹

  • 中文名:大機構
  • 外文名:Grand établissement
  • 別名:特殊院校 
法國的高等教育機構,人們一般都知道有綜合大學(université)與嘗頌祝高等精英學院(grande école)(或“大學校”)之分,但是,卻很少有人聽說過還有一些叫做“Grand établissement”的“特殊院校”。
法國的“Grand établissement”概念由1984年的《薩瓦利法律》(LoiSavary)正式引入,但它所指的學校或機構卻遠在此前早已創立。這一概念首先指的是一個既受法國《教育法典》第七編條款制約,但同時又享有例外權利的公立科學﹑文化與職業性公務機構(EPCSCP),而且其組織和運作方拳項祖騙式須通過經國家行政法院審核的特殊政令(décreten Conseil d’Etatparticulier)進行規定。這一“晦澀”的定義的意思,簡要地說,大概就是盛駝朽這樣:法國的所有公立綜合大學和研究機構從法律身份上都屬於這一類“EPCSCP(公立科學文化職業性公務機構)”,而其中有極小部分擁有“Grand établissement”的身份,並因此可以破例不受一般綜合大學和研究機構都必須服從的某些法規條例的制約。
雖然法國各個領域不少最著名的公立高等教育和研究機構都享受“Grand établissement”的身份,但它卻不是法國高等院校的某一個特殊歸類(catégorie particulière),而僅僅只是表明一種“行政身份(statut administratif)”而已。
初看起來,享有這一“行政身份”的法國院校和機構異雜而無規則可循(hétéroclite);例白拜判汗如:國立藝術史研究院(Institutnational d’histoire de l’art)、巴黎中央理工學院(CentraleParis)和法蘭西公學院(Collège de France)都照糠格屬於“Grand établissement”,可是,卻誰也很難說清楚它們相互之間究竟有什麼聯繫?
但如果再進一步仔細考察高等教育與研究部下屬擁有“Grand établissement”身份的學校或機構的話,人們還是可以發現這樣一個事實,即:凡擁有這一身份地位的,不僅僅擁有崇高的聲譽,而且大多都是一些在所涉學科領域和組織形態上都屬“獨一無二”的學校或機構,譬如:法蘭西公學、國立高等工藝職業培訓學院(CNAM,又譯“法國國立科學技術與管理學院”)、高等研究實踐學院(EPHE)、社會科學高等研究院(EHESS)、巴黎政治學院(Sciences Po Paris)、國立東方語言文化學院(INALCO)、國立文獻學院(Ecole nationale deschartes)、國立高等工藝製造學院(ENSAM)、格勒諾布爾綜合理工學院、波爾多綜合理工學院,等等。
這兒可能需要特別討論一下“Grand établissement”這一法文概念的漢譯問題。無論哪路翻譯高手,首先大概都會承認這是一個無法真正譯成漢語的概念。而在此共識基礎上,也許切磋出一個“不可為而為之”的“建議譯文”。值得注意的是:這兒的婆踏多法文詞“Grand”並無“大”的意思–恰恰相反,這些自我標榜為“grand(大)”的學校往往都小得可憐:多則兩三百號人,少則幾十人–可它們就是跨府敢於“坐大”,敢於面不改色心不跳地“稱大”!由此幾乎可以斷定這“grand”里含有“著名”或“重要”或“重點”的意思了。不過,即便有這層含義,這“Grand établissement”還是不宜用國人已“爛熟於心”的“名校”或“重點學校”等陳詞濫調來套譯,因為那無疑等於“抹殺”或“得罪”了法國絕大多數其它著名綜合大學!基於這一語言和現實分析,“特殊院校(機構)”作為“Grand établissement”的漢語譯文,大概比較適宜,也較貼近於這一概念所指的“現實”。
這兒可能需要特別討論一下“Grand établissement”這一法文概念的漢譯問題。無論哪路翻譯高手,首先大概都會承認這是一個無法真正譯成漢語的概念。而在此共識基礎上,也許切磋出一個“不可為而為之”的“建議譯文”。值得注意的是:這兒的法文詞“Grand”並無“大”的意思–恰恰相反,這些自我標榜為“grand(大)”的學校往往都小得可憐:多則兩三百號人,少則幾十人–可它們就是敢於“坐大”,敢於面不改色心不跳地“稱大”!由此幾乎可以斷定這“grand”里含有“著名”或“重要”或“重點”的意思了。不過,即便有這層含義,這“Grand établissement”還是不宜用國人已“爛熟於心”的“名校”或“重點學校”等陳詞濫調來套譯,因為那無疑等於“抹殺”或“得罪”了法國絕大多數其它著名綜合大學!基於這一語言和現實分析,“特殊院校(機構)”作為“Grand établissement”的漢語譯文,大概比較適宜,也較貼近於這一概念所指的“現實”。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們