《大學英語翻譯自助讀本》是1999年中國書籍出版社出版的圖書,作者是仲錫。
基本介紹
- 作者:仲錫等編
- ISBN:9787506807906
- 定價:16.00
- 出版社:中國書籍出版社
- 出版時間:1999-06
- 裝幀:平裝
作品目錄
第一章 翻譯理論淺談
一、關於翻譯的歷史
二、關於翻譯的標準
三、關於翻譯的性質
四、關於翻譯的過程
五、關於翻譯者的素質
六、是直譯還是意譯?
七、望文生義,譯家大忌
第二章 常用動詞用法及其翻譯
一、act
二、call
三、come
四、cut
五、do
六、fall
七、fly
八、get
九、give
十、go
十一、hang
十二、have
十三、help
十四、hold
十五、keep
十六、lay
十七、let
十八、make
十九、Pass
二十、piCk
二十一、play
二十二、pull
二十三、put
二十四、run
二十五、see
二十六、set
一十七、stand
二十八、take
二十九、talk
三十、work
第三章 英語句子的翻譯
一、關於不同句子成分的翻譯
(一)如何翻譯主語
(二)如何翻譯謂語
(三)如何翻譯賓語
(四)如何翻譯定語
(五)如何翻譯狀語
(六)如何翻譯獨立成分
(七)如何翻譯從句
二、關於被動語態的翻譯
三、關於不同詞性的轉換翻譯
四、關於逆向翻譯
五、關於疑難複雜句的翻譯
(一)順譯法/順序法
(二)逆序法/倒譯法
(三)分譯法
(四)綜合法/合成法
六、英語疑難複雜句翻譯舉要
第四章 關於不同文體作品的翻譯
一、日常談話文體的翻譯
二、即席解說文體的翻譯
三、公眾演講文體的翻譯
四、廣告文體的翻譯
五、科技文章的翻譯
六、說明書的翻譯
七、小說文體的翻譯
八、詩歌文體的翻譯
九、戲劇文體的翻譯
十、漢語成語和英語諺語的翻譯
第五章 英譯漢、漢譯英翻譯練習
一、英譯漢
二、漢譯英
一、關於翻譯的歷史
二、關於翻譯的標準
三、關於翻譯的性質
四、關於翻譯的過程
五、關於翻譯者的素質
六、是直譯還是意譯?
七、望文生義,譯家大忌
第二章 常用動詞用法及其翻譯
一、act
二、call
三、come
四、cut
五、do
六、fall
七、fly
八、get
九、give
十、go
十一、hang
十二、have
十三、help
十四、hold
十五、keep
十六、lay
十七、let
十八、make
十九、Pass
二十、piCk
二十一、play
二十二、pull
二十三、put
二十四、run
二十五、see
二十六、set
一十七、stand
二十八、take
二十九、talk
三十、work
第三章 英語句子的翻譯
一、關於不同句子成分的翻譯
(一)如何翻譯主語
(二)如何翻譯謂語
(三)如何翻譯賓語
(四)如何翻譯定語
(五)如何翻譯狀語
(六)如何翻譯獨立成分
(七)如何翻譯從句
二、關於被動語態的翻譯
三、關於不同詞性的轉換翻譯
四、關於逆向翻譯
五、關於疑難複雜句的翻譯
(一)順譯法/順序法
(二)逆序法/倒譯法
(三)分譯法
(四)綜合法/合成法
六、英語疑難複雜句翻譯舉要
第四章 關於不同文體作品的翻譯
一、日常談話文體的翻譯
二、即席解說文體的翻譯
三、公眾演講文體的翻譯
四、廣告文體的翻譯
五、科技文章的翻譯
六、說明書的翻譯
七、小說文體的翻譯
八、詩歌文體的翻譯
九、戲劇文體的翻譯
十、漢語成語和英語諺語的翻譯
第五章 英譯漢、漢譯英翻譯練習
一、英譯漢
二、漢譯英