19世紀下半葉,美國作曲家奧德威(John P. Ordway)創作了著名的通俗歌曲《夢見家和母親》(Dreaming of Home and Mother),該曲旋律優美,飽含深情。20世紀初,日本詞作家犬童球溪對該曲用日本文字進行填詞,創作了《旅愁》。此後,使用此曲作詞的中國歌曲還有李叔同的《送別》以及周倍慶的《黑洞》。由於《送別》在1980年代後流傳甚廣,基本上所有人都認為李叔同是原作曲者,後來經周倍慶指出在20世紀初就出現過一模一樣的曲調,後經證實可追溯到最早的時期是1916年3月31日由美國勝利首次錄製過的唱片,歌曲名稱就叫《夢見家和母親》(Dreaming of Home and Mother),是由5位著名歌唱家演唱。但這首歌曲的最初錄製年代尚不清楚,甚至有傳言傳出是在愛迪生發明留聲機之前奧德威便譜寫出類似曲調,但由於沒有曲譜留傳,以人聲傳唱的方式在19世紀末被可儲存介質保存。
約翰·龐德·奧特威 是美國19世紀 著名作曲家、音樂企業家、教育家。19世紀40年代末與父親亞倫·奧特威一起在波士頓創辦了一家音樂商店。《Twinkling Stars are Laughing love》是他在1855年創作的一首代表歌曲,但是更加有名的是創作於1851年的《夢見家和母親》(Dreaming of Home and Mother),這首歌曲在美國南北戰爭期間作為一首帶有傷感色彩的歌曲流傳於美國南北,並且在日本的版本《旅愁》和中國的版本《送別》至今家喻戶曉。
J·P·奧德威 Dreaming of home,dear old home! Home of my childhood and mother; Oft when I wake 'tis sweet to find,I've been dreaming of home and mother; Home,Dear home,childhood happy home,When I played with sister and with brother, 'There’s the sweetest joy when we did roam,Over hill and thro' dale with mother Dreaming of home,dear old home,Home of my childhood and mother; Oft when I wake 'tis sweet to find,I've been dreaming of home and mother Sleep balmy sleep,close mine eyes,Keep me still thinking of mother; Hark! 'tis her voice I seem to hear. Yes,I'm dreaming of home and mother. Angels come,soothing me to rest,I can feel their presence and none other; For they sweetly say I shall be blest; With bright visions of home and mother Childhood has come,come again,Sleeping I see my dear mother; See her loved form beside me kneel。While I'm dreaming of home and mother. Mother dear,whisper to me now,Tell me of my sister and my brother; Now I feel thy hand upon my brow,Yes,I'm dreaming of home and mother
歌詞大意:
夢見家裡,親愛的老房子!我的童年和母親的家;
經常當我醒來的時候是甜蜜的尋找,我一直夢見家和母親;
家,親愛的家,童年時的幸福之家,當我和兄弟姐妹一起玩耍時,
這是最甜蜜的歡樂時,我和母親一起漫遊山丘和峽谷
夢見家裡,親愛的老家,我的童年和母親的家;
經常當我醒來的時候是甜蜜的尋找,我一直夢見家和母親
溫暖的睡眠睡眠,閉上我的眼睛,讓我還想著媽媽;
聽!”這是她的聲音,我似乎聽到。是的,我夢想著家庭和母親。
天使來了,安慰我休息,我可以感覺到他們的存在,沒有其他;
他們說我會幸福甜蜜;隨著家庭和母親的美好夢想
童年已經來了,又來了,我看見我親愛的母親;
看到她愛的形式在我身邊跪下,而我夢想著家庭和母親。
母親親愛的,現在對我耳語,告訴我我的姐姐和我的兄弟;
現在我感覺你的手在我的額頭上,是的,我夢想著家庭和母親
日語版
《旅愁》
犬童球溪
(各個版本歌詞的順序不同,上面一行是歌詞的平假名)
ふうけいくあきのよ たびのそらの
更け行く秋の夜(よ) 旅の空の
わびしきおもいに ひとりなやむ
侘びしき思いに 一人悩む
こいしやふるさと なつかしちちはは
戀しや故郷(ふるさと) 懐かし父母(ちちはは)
ゆめじにたどるは さとのいえじ
夢路に辿るは 故郷(さと)の家路
ふうけいくあきのよ たびのそらの
更け行く秋の夜 旅の空の
わびしきおもいに ひとりなやむ
侘びしき思いに 一人悩む
まどうつあらしに ゆめもやぶれ
窓うつ嵐に 夢も破れ
はるけきかなたに こころまよう
遙(はる)けき彼方に 心迷う
こいしやふるさと なつかしちちはは
戀しや故郷 懐かし父母
おもいにうかぶは もりのこずえ
思いに浮かぶは 杜(もり)の梢(こずえ)
まどうつあらしに ゆめもやぶれ
窓うつ嵐に 夢も破れ
はるけきかなたに こころまよう
遙けき彼方に こころ迷う
日文羅馬音(各個版本歌詞的順序不同,羅馬音的順序也會改變)
Hu u ke i ku a ki no yo ta bi no so ra no
Wa bi shi ki o mo i ni hi to ri na ya mu
Ko i shi ya hu ru sa to na tsu ka shi chi chi ha ha
Yu me ji ni ta do ru wa sa to no i e ji
Ma do u tsu a ra shi ni yu me mo ya bu re
Ha ru ke ki ka na ta ni ko ko ro ma yo u
Ko i shi ya hu ru sa to na tsu ka shi chi chi ha ha
十九世紀美國音樂家J·P·奧德威(John Pond Ordway)作有一首歌曲《夢見家和母親》(Dreaming of Home and Mother),後來《夢見家和母親》流傳到日本後,日本音樂家犬童球溪以原歌的曲調(可能作過略微的改動),填上日文的新詞,作成《旅愁》這首日文歌。1907年《旅愁》發表後,在日本被廣泛流傳。1905年至1910年,李叔同留學日本,故接觸到了《旅愁》,他被這首歌曲的優美旋律所打動,產生了創作靈感,回國後,“天涯五友”,這段時期的生活顯然給李叔同留下了深刻的印象。李叔同與許幻園宣揚民權思想,提倡移風易俗,宣傳男女婚姻自主。一度成為社會風口浪尖改革潮中的一份子,二次革命失敗、袁世凱稱帝、這些層出不窮的社會變幻,導致許幻園家中的百萬資財和家業蕩然無存,許幻園趕京找袁世凱討回公道,離別時,李叔同在百感交集中寫於此歌送別許幻園。也是李叔同的優秀音樂作品,被中國數代人所傳唱。