基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,文學賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
夜聞觱篥
夜聞觱篥滄江上,衰年側耳情所向。
鄰舟一聽多感傷,塞曲三更欻悲壯。
積雪飛霜此夜寒,孤燈急管復風湍。
君知天地干戈滿,不見江湖行路難。
注釋譯文
詞句注釋
⑴滄江:此指長江。觱篥(bì lì):樂器名,是以竹做管、以蘆葦做嘴的管樂器,其聲悲切,類似茄管。
⑵情所向:即尋所向。此句寫詩人旅情頓起,引頸而望,側耳傾聽。
⑶塞曲:邊塞之曲。指鄰舟觱篥所吹之曲。欻(xū):忽然。
⑷急管:指觱篥急促的節奏。風湍:風吹浪濤奔湍。
⑸君:指吹觱篥者。干戈滿:指當時吐蕃多次進擾,商州、幽州等地有戰亂,桂州少數民族起事等等。
⑹行路難:括詩人飄泊江湖之苦。
白話譯文逐句全譯
夜裡在青蒼色的江面上聽見淒涼的觱篥聲,我這年老體邁的人側耳傾聽,頓起旅情。
原來這聞之興悲的樂曲是從鄰舟傳來,忽然在三更半夜響起的悲壯塞曲又傳入耳中。
積雪飛霜凝結著這冬夜的嚴寒,面對孤燈聽急管,加之滿耳風濤,這情況真淒涼。
你這吹觱篥的人啊,只知干戈把天地充滿,怎不見我這病泊江湖的野老行路艱難!
創作背景
這首詩是杜甫於大曆三年(768年)冬赴岳陽途中所作。一天晚上,杜甫在舟行途中聞鄰舟有人吹奏觱篥時,被悲壯的樂聲觸動了旅愁,通宵不眠,感慨萬分,遂賦此詩以抒愁懷。
安史之亂後,唐帝國急遺衰敗。軍閥混戰連年發生,杜甫在成都草堂生活期間,蜀中就發生過徐知道的叛亂。此外,党項、羌、吐谷渾、吐蕃、回紇等外族軍隊也不斷入侵。在同叛亂的軍閥和外族軍隊的戰爭中,唐朝官軍的殘暴也不下於軍閥和外族的軍隊。人民流離失所,真是哀鴻遍野。杜甫的命運和廣大人民的命運緊緊相連,他的內心既有個人遭際的傷感,也有對人民的關心和同情。因此作這首詠樂詩抒吐內心的悲憤之情。
作品鑑賞
文學賞析
這首詠樂詩主要寫夜聞觱篥的感受,抒發詩人晚景的孤寂淒涼和對國家人民的深沉憂慮。濃厚的抒情氣氛的創造,是此詩的突出特徵。
夜泊江上,忽聞鄰舟傳來觜篥之聲。詩人側耳傾聽,一下便為樂聲緊緊吸引,深深感動。“情所向"的“情”字,使詩一開始就表明,抒情是詩的重心所在。詩人之所以如此為樂聲所動,是因為觱篥所奏乃邊塞之曲,情調悲壯,這恰恰能引起詩人內心的共鳴。詩人時值“衰年”,漂泊江湖,前路茫茫,心境自然是孤寂淒涼的,聽到悲壯的瘠篥之聲,詩人濃重的“感傷”之情不禁油然而生。
為了強化這種感傷之情,詩還就當時的環境加以渲染。寒冷的冬夜,積雪飛霜,詩人獨守孤燈,難以成眠,艙外寒風勁吹,夾裹著陣陣急切的管聲。在這裡,寒夜的景物、悲涼的樂聲和詩人孤淒的心緒,緊緊地揉合在一起了。內情和外物的和諧統一,構成了詩的深邃意境,使濃厚的抒情氛圍成功地創造出來。當然,詩人感傷的不僅僅是個人遭遇,而且深含著對國家人民的關心憂慮。干戈四起,戰亂頻仍,瘡痍滿地,民不聊生,前路艱難。積鬱在詩人心頭的悲憤之情,實在難以抑制,於是在末二句中直抒胸臆,噴吐出來,從而使全詩的抒情達到了高潮。