歌曲《夜來香》發行於1944年,原唱者為日籍中日雙語歌影雙棲明星李香蘭,由黎錦光先生作詞作曲,被認為是黎錦光乃至中國流行歌曲的代表作。該曲廣泛流行,先後已有80多種版本面世。所由於原為李香蘭所唱,在當時被認為是日本侵略者麻醉占領區國民的歌曲之一,故被歸入“靡靡之音”。但因曲調堪稱優美,後來亦多有翻唱者,1978年,鄧麗君重新演繹此曲,使之在大陸重新流行,卻被上世紀八十年代初期的大陸錯誤認為是“精神污染”、“漢奸歌曲”而禁止播放。如今《夜來香》已解禁,其中體現出的開放與包容,值得人民歡欣鼓舞,改變使人進步。1994年,鄧麗君又灌錄了原唱者也是李香蘭的該歌曲日語版,因此《夜來香》也成為了她生前最後一張音樂單曲。
基本介紹
- 中文名稱:夜來香
- 外文名稱:그댄 몰라요 --야래향
- 發行時間:2005年
- 歌曲原唱:李香蘭
歌曲歌詞
樂曲背景
“朝鮮日報”影劇版訊息說,在影片“舞蹈演員的純情”即將上映之際,文根英公開了自己演唱的歌曲音樂錄影帶,那就是鄧麗君演唱的“夜來香”,並正在錄原聲大碟。
“夜來香”是影片“甜蜜蜜”的主題曲,因此成為話題。在“舞蹈演員的純情”中,該歌曲成為主角采林(文根英飾)和榮瑟(朴根亨飾)之間喚起新感情的媒介。
在音樂錄影帶中使用的“夜來香”,將中文歌詞翻譯成韓文,配合輕快的混合音,再加上文根英清脆悅耳的聲音,非常動聽。影片“舞蹈演員的純情”OST中,將同時收錄文根英演唱的韓語版和中文版“夜來香”。