夜來香(李香蘭原唱歌曲)

夜來香(李香蘭原唱歌曲)

歌曲《夜來香》發行於民國三十三年(1944年),原唱者為日籍中日雙語歌影雙棲明星李香蘭,由黎錦光先生作詞作曲。1950年1月李香蘭在日本錄製發行了佐伯孝夫填詞的日語版《夜來香》,成為日語版《夜來香》的首唱者。《夜來香》被認為是黎錦光乃至中國流行歌曲的代表作。該曲廣泛流行,先後已有80多種版本面世,被鄧麗君等很多歌手翻唱。

基本介紹

  • 中文名稱:夜來香
  • 發行時間:民國三十三年(1944年)
  • 歌曲原唱李香蘭
  • 填詞黎錦光
  • 譜曲黎錦光
  • 音樂風格:流行
  • 歌曲語言:國語,日語
內容簡介,歌詞,創作過程,命運多舛,李香蘭,鄧麗君,其他版本,

內容簡介

黎錦光先生作詞作曲,由於原為李香蘭所唱,在當時被認為是日本侵略者麻醉占領區國民的歌曲之一,故被歸入“靡靡之音”。但因曲調堪稱優美,後來亦多有翻唱者,其中以鄧麗君所唱較為有名。同時,此歌也被認為是黎錦光乃至中國流行歌曲的代表作,在全世界先後有80多種版本面世
黎錦光先生黎錦光先生

歌詞

所屬專輯:
1.《百代百年系列5:夜來香》
2.《留聲歲月vol.1》
中文版:
那南風吹來清涼,那夜鶯啼聲悽愴,
夜來香
月下的花兒都入夢,只有那夜來香,吐露著芬芳,
我愛這夜色茫茫,也愛這夜鶯歌唱,
更愛那花一般的夢,擁抱著夜來香,吻著夜來香,
夜來香,我為你歌唱,夜來香,我為你思量,
啊……我為你歌唱,我為你思量。
夜來香,夜來香,夜來香。
日語版:
胸いたく 唄かなし
あわれ春風に 嘆くうぐいすよ
月に切なくも 匂う夜來香
この香りよ
長き夜の淚 唄ううぐいすよ
戀の夢消えて 殘る夜來香
この夜來香
夜來香 白い花
夜來香 戀の花
ああ 胸いたく 唄かなし
あわれ春風に 嘆くうぐいすよ
つきぬ思い出の 花は夜來香
戀の夜來香
長き夜の淚 唄ううぐいすよ
戀の夢消えて 殘る夜來香
この夜來香
夜來香 白い花
夜來香 戀の花
ああ 胸いたく 唄かなし
夜來香 夜來香 夜來香

創作過程

1944年初秋,黎錦光為京劇名旦黃桂秋錄製唱段。當年的錄音棚沒有空調,室內密不透風。在錄製休息的間隙,黎錦光出棚呼吸新鮮空氣。這時,南風吹來,夾著陣陣花香,遠處還有夜鶯在啼唱。這是多么美妙的時光,黎錦光的樂思在涌動……當晚,回家後的黎錦光徹夜未眠,當時的美景不斷閃現腦海,激起無限遐想,在內心激盪的旋律,似乎要噴涌而出……就這樣,一首歐美風格,倫巴節奏、舞曲樣式的《夜來香》雛形誕生了。後經黎錦光反覆推敲修改定稿後,給周璇、龔秋霞、姚莉等大牌歌星試唱,因此歌音域太寬、有近二個八度,她們都不太合適,只得作罷。

命運多舛

《夜來香》很快傳遍了燈紅酒綠的淪陷區。雖然很好聽,很多人也只能私下唱它。李香蘭在為自己寫的自傳中說:“儘管這首歌很受歡迎,但流行的時間不長,後來日文版和中文版都禁止出售……理由是任何一首外國的軟綿綿的情歌都會使風紀紊亂。”後來由於綿軟的曲風和李香蘭本人的日本身份,被認為是日本侵略者麻醉占領區國民的歌曲之一
《夜來香》在上世紀80年代初因鄧麗君的翻唱進入大陸而再度走紅,卻被錯誤認為是“精神污染”、“漢奸歌曲”因此被禁。如今《夜來香》已解禁,其中體現出的開放與包容,值得人民歡欣鼓舞,改變使人進步。

李香蘭

李香蘭李香蘭
李香蘭與《夜來香》
說來也巧,當年24歲的李香蘭來滬主演一部影片,某日到百代公司錄影片主題歌,無意中在黎錦光的辦公桌上見到了《夜來香》的歌譜。一試唱,頓時欣喜若狂:這是她多少年夢寐以求的歌!從此,《夜來香》成了李香蘭演唱會的必唱和壓軸之作,此歌也把她的藝術生涯推至巔峰。
《夜來香》日語版原唱者也是李香蘭

鄧麗君

鄧麗君鄧麗君
鄧麗君與《夜來香》
在李香蘭首唱之後幾十年的歲月里,儘管也有層出不窮的歌手不時的翻唱,但沒有一個人的翻唱能超越當年的李香蘭,直到鄧麗君再度演繹了這首歌曲,使其再度流行。1994年,鄧麗君又翻唱了原唱者也是李香蘭的《夜來香》日語版,因此《夜來香》日語版也成為了她生前最後一張音樂單曲。

其他版本

除了李香蘭鄧麗君,湯燦、張燕周璇費玉清鳳飛飛蔡琴羅文林子祥韓寶儀黑鴨子合唱組大小百合趙鵬吉傑楊小琳龍飄飄陶喆李宇春文根英王若琳小野麗莎楊冪黃齡劉濤小萍萍等歌手也曾演唱過《夜來香》,都各有千秋。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們