雄譯師多吉堅贊,在使我們藏民族的古代文學藝術提高到一個新的水平,發展到一個新的時期方面做出了十分傑出的貢獻,是一位在藏族歷史上應當特別引起重視的學著。
基本介紹
- 民族族群:藏族
- 出生地:後藏拉堆洛的恰壠夏村的“翁熱”
- 職業:譯師
人物生平,主要功績,人物評價,
人物生平
根據《五明學處出現的情形》的記載,雄譯師多吉堅贊生於後藏拉堆洛的恰壠夏村的“翁熱”地方,幼年出家,學習時輪的部分內容和關於勝樂、喜金剛、金剛的密宗經咒,通達關於舞步、畫線、推算等修習密法的知識。後來編寫了《星曜推算明燈》等許多計算方面的論著。
此後,在公元1265年,當八思巴返回薩迦寺時,雄譯師寫了一篇詩體讚頌辭獻給八思巴,明白表達自己的理想和請求派遣去學習聲明學的願望。上師讀後十分高興,賜給他《聲律論》和《因明理藏論》兩部書、黃金5兩、綢緞13匹等;派他的侍寢侍從多麥巴洛追傑波與雄譯師一起去學習聲明。他充滿信心和勇氣前去尼泊爾學習。
在尼泊爾,他晝夜不停地聽習聲明、詩律、修辭、戲劇、藻詞等方面的學識,努力貫通。學完後匆忙趕回薩迦寺八思巴的身前,詳細報告了他的情況和成績。上師非常高興,說:“以前我們的法主(薩迦班智達貢嘎堅贊)在涼州的幻化寺去世前,對我的教導說:‘我沒有大的放心不下的事。不過八思巴還沒有受比丘戒,《本生記·如意寶樹》沒有譯成藏文,《時輪經咒》沒有用偈頌體翻譯過來,使我遺憾。’現在我受了比丘戒,剩下的兩項翻譯還未完成,你無論如何要完成它。由本欽釋迦桑布加以幫助。”雄譯師高興地接受了。不久他在薩迦寺翻譯了《時輪經續註疏》,也就是被學者們公認為優秀譯本的《雄譯時輪註疏》。
此後,雄譯師在本欽釋迦桑布的支持下,在薩迦寺的佛殿中將《本生記·如意寶樹》、《龍喜記》(劇本)、《修辭論·詩鏡》(通稱《詩鏡論》)等以前沒有翻譯過的學術論著和故事等譯成藏文,並翻譯《藻詞論·甘露藏》,作了註疏。此後,聲明、詩詞學的傳授開始發展起來,並培養了許多精通這些學識的弟子。
主要功績
然而,我們至今還沒有找到他的傳記,在他翻譯和寫作的大量論著的題跋中,也只能見到他的名字。他編寫了《星曜推算明燈》,翻譯了《時輪經續註疏》,在薩迦寺的佛殿中將《本生記·如意寶樹》、《龍喜記》(劇本)、《修辭論·詩鏡》(通稱《詩鏡論》)等以前沒有翻譯過的學術論著和故事等譯成藏文,並翻譯《藻詞論·甘露藏》,作了註疏。為聲明、詩詞學的傳授開始發展起來,並培養了許多精通這些學識的弟子。在使我們藏民族的古代文學藝術提高到一個新的水平,發展到一個新的時期方面做出了十分傑出的貢獻,是一位在藏族歷史上應當特別引起重視的學著。
人物評價
在西藏文學史上,雄譯師多吉堅贊和邦譯師洛追丹巴被喻為太陽和月亮,聲名傳遍各地。邦譯師曾7次前去尼泊爾,拜見了許多班智達,翻譯了一些經論,特別是他撰寫了西藏的第一部《詩鏡論註疏》,被稱為邦譯師注釋本,做出了特別重大的貢獻。他們使得聲明、詩詞、因明等學科的各種重要論著在西藏普遍傳播開來。總之,從公元14世紀開始,西藏的著名學者層出不窮,西藏的文學藝術猶如大海的波濤,洶湧向前發展,都是與雄譯師密不可分的。雄譯師繼承自己民族的文化傳統,汲取其他民族的長處,並使二者結合,做出了對藏族文化的發展具有開創意義的貢獻。