外國最美的童詩:月亮唱的歌

外國最美的童詩:月亮唱的歌

外國最美的童詩:月亮唱的歌》入選了水上多世女士的童詩代表作33首,包括“金盞花”、“月亮唱的歌”、“雨後的白楊”、“金色的吸管”等名篇。配上精美的繪畫,圖文並茂。水上多世的詩作以描寫大自然為主,歌頌自然,讚美生命——生命閃著光亮/生命閃著芳香(《紅梅》)。寫花,如《金盞花》、《櫻花》;寫草,如《釣鐘草》、《狗尾草》;寫葉,《枯葉》、《落葉》,寫樹《雨後的白楊》;寫動物,如《蟋蟀唱的歌》、《螞蟻》等等。這些童詩多用擬人、比喻的修辭手法,想像新穎,貼近兒童生活,有新奇的藝術感染力,如將太陽光線比喻為“金色的吸管”,雨水比喻為“七彩的汗珠”。

基本介紹

  • 書名:外國最美的童詩:月亮唱的歌
  • 出版社:重慶出版集團,重慶出版社
  • 頁數:71頁
  • 開本:24
  • 品牌:重慶出版集團
  • 作者:水上多世 藍雯軒
  • 出版日期:2012年5月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787229050122, 722905012X
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,名人推薦,

基本介紹

內容簡介

月亮唱的歌》編輯推薦:在詩人筆下,大自然的林林總總都染上生命的色彩,充滿了靈性,跳躍著童趣。優美、靜謐,帶著頑童的俏皮、活潑,又有小女孩的嬌羞、可愛。詩人在描繪這些有靈性的自然生命時,帶著頑童俏皮的眼神,帶著母愛款款的輕撫,即使在一縷淡淡的憂傷中,我們依然能感覺到詩人生命的底色:可愛、博愛、燦爛、瑰麗。至此,我們才深深感知她的詩作為何有那么多讀者都會不斷去吟誦。

作者簡介

作者:(日本)水上多世 譯者:陳髮根

水上多世(1935-1988),日本兒童文學作家,4歲時父親去世,7歲時母親去世,長她18歲的異母哥哥夫婦把她扶養成人。23時,她成為北九州市新創辦的兒童文學雜誌《小旗》的編輯,滿懷激情地開始了兒童文學的創作活動,寫下了大量的童話和兒童詩歌作品。身患絕症後,經歷了多次大手術,在與疾病的抗爭中,在病床上,她寫下了大量的詩歌。詩集《生命》,有大量的詩歌讚美了生命的瑰麗,歌頌了生命的大愛。她的詩歌,有十幾首收入了日本國小國語和高中音樂教材。獲得了第五屆丸山豐紀念現代詩歌獎。
陳髮根,中國兒童文學研究會會員。自1987年以來,開始業餘翻譯日本的兒童文學作品,先後在《兒童文學》、《小朋友》、《娃娃畫報》等雜誌上得以發表。自創的兒童詩,也在《小溪流》、《小學生學習報》、《兒童詩》等報刊雜誌上發表。有些兒童詩翻譯成日文,發表在日本兒童文學《小旗》雜誌上。出版了一本詩集《金色的香雪》。在日本出版的《小生命》詩集裡,收入了部分水上多世的兒童詩的譯作。

圖書目錄

金盞花
月亮唱的歌
真鮮
獅子
雨後的白楊
蟋蟀打電話
金色的吸管
吊鐘草
枯葉
一串紅
狗尾草
櫻花
辣椒
山茶花
冬天的早晨
螞蟻
落葉
秋天
驟雨
廣玉蘭
水仙花
那是什麼
石榴
秋風
沉睡
約定
出世了
紅梅
繡球花
曇花
你就是那一朵花(編後記)

名人推薦

讀詩人的作品時,有個奇特的閱讀感覺——每次品賞,都如同面對一朵漸次盛開的花朵,不光可感受其形、色、味,還能讓我聆聽到花朵顫動的情語。我始終不敢大聲誦讀,生怕驚擾那朵“睡著”的“曇花/就像一隻/收攏翅膀的白鳥”《曇花》。靜謐的詩境,只能讓我靜悟。
詩人的文字間,寧靜的氛圍不多。更多的時候,詩境因詩人燃燒的詩情而顯得清朗、明麗,有時帶點穠艷(如同浮世繪的畫境)。在那刻,詩語亦綻現如花朵一般的光澤,此種詩格,別無二家。紫色的風鈴/叮鈴鈴鈴/盪響著/那是被光錘敲響的/怪不得聲音/那么清脆《釣鐘草》。要聽清“光錘”敲出聲響,你怎可不寧靜聆聽?廣玉蘭枝端/簇簇大花苞/像一支支綠蠟燭/閃閃地點燃《廣玉蘭》。綠蠟燭,盈盈跳動的火焰,讓我們都不敢輕易移動身子……
《金盞花》是詩人眾多作品中讓我吟讀最多的詩篇之一:把太陽/抱在懷裡/滿地的金盞花/鋪起橘紅的被窩/瓢蟲/蜜蜂/花蝴蝶/高高興興地/鑽進鑽出/練練倒立/連風/也悄悄地睡了/回到了夢裡。花海、紅被窩、小昆蟲們、鑽、倒立,熱鬧得近乎喧譁,直至一切復歸安靜,進入夢裡。讀這樣的作品,需要一遍、再一遍地輕輕吟誦,才能抵達詩人燦爛的藝術世界和生命境地。
生命/閃著光亮/生命/噴著芳香(《紅梅》)詩人,就是那一朵花。我甘願立定成旁邊的風,靜靜地品讀那永不褪色的詩的芳華。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們