基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,文學賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
壬申①七夕②
已駕七香車③,心心待曉霞。
風輕惟響佩,日薄④不嫣⑤花。
桂嫩⑥傳香遠,榆⑦高送影斜。
成都過卜肆⑧,曾妒識靈槎⑨。
注釋譯文
詞句注釋
①壬申:大中六年,時商隱在梓州柳仲郢幕。
②七夕:七夕始於漢朝,是流行於中國及漢字文化圈諸國的傳統文化節日。
③七香車:用多種香料塗飾的車。《太平御覽·魏武帝與楊彪書》:“今賜足下畫輪四望通幢七香車二乘。”
④日薄:(七日)將晚時·日光漸淡。
⑤嫣(yān):同蔫,蔫萎不鮮活。
⑥桂嫩:指初七夜新月半圓。
⑦榆:白榆。星名。《樂府詩集·隴西行》:“天上何所有,歷歷種白榆。
⑧卜肆(sì):占卜的攤子。
⑨槎(chá):木筏。
白話譯文
難得等到七夕她已駕著七香車。剛剛兩心相會又憂無情的曉霞。
清風夜靜,唯有玉佩的響聲,日光微弱點吧,不要曬枯了艷麗的鮮花。
月中的嫩桂,它把馨香傳得更遠更遠。星間的高榆給人間送來舒適的影斜。
她不想人間知道他們相會的事,因妒成都卜肆中有人能識別靈筏。
創作背景
這首詩是大中六年(852)七夕作的,是詩人托杜驚轉致令狐的失望之作。根據陳寅恪《李德裕貶死年月及歸葬傳說辨證》云:“大中六年夏間,(義山)奉柳仲郢命迎送杜驚,並承命乘便至江陵,路祭李德裕歸柩。”又日:“江陵為商隱與(李)燁會遇之交點,商隱之由西而東,抵於江陵,杜詩之‘即從巴峽穿巫峽’也。(李)燁之由南而北,發自江陵,杜詩之‘便下襄陽向洛陽’也。”按,李燁扶衛公靈柩,三月發自崖州,十月抵洛陽,所謂“首涉三時(按,春、夏、秋),途經萬里”(《唐茅山燕洞宮大洞鍊師彭城劉氏墓志銘並序》附“第四男燁記”),約七八月途次江陵,正義山迎送杜驚“乘便至江陵,路祭李德裕歸柩”時也。故定此《壬申七夕》或作於江陵,大中六年(852)七夕作。
作品鑑賞
文學賞析
前六句講的是牛郎織女相會的情景。一二句講的是織女已駕車渡河,與牛郎相會,他們相會之後,害怕此夜良時將逝,所以“起視夜何其”,直到太陽從東方升起。三四句講的是牛女相會時,牛郎好像聽到了織女環佩的聲音,又好像看見了她如花之貌,風輕輕的吹來,所以佩響輕微。日薄,所以花容不萎。想像織女於黃昏時動身離開,故曰“日薄”。五六句講的是月桂為他們傳送嫩香,白榆為他們投影翳蔽,成就他們好合。
末聯講的是織女不想要人間知道他們相會的事情,忌有成都卜肆中識靈槎的人。抒發了自己深切的感嘆。末句講的是雙星不想人間知道他們的秘密,深怪成都占卜攤子上的嚴老頭子懂得靈槎而多管閒事。從字面上看,只能作如上解說;至於還有什麼特定的寓意,尚無有力證據,不敢妄言。
全詩詩人以織女自況,以牽牛比牛黨,令狐絢。
名家點評
清代屈復《玉溪生詩意》卷三:①一言已渡河矣。二惟恐其晚。三、四是初渡景。五、六一夕之內所見;“嫩桂”、“白榆”之外,更無人知,乃成都卜肆,偏有識者,良可疑也。②題以“壬申”二字,便非泛詠七夕,必有寄託,看《贈烏鵲》自知。
清代紀昀《抄詩或問》:了無出色。既雲“待曉霞”,又日“日薄”,又用“月桂”、“星榆”等字,亦夾雜不倫。
清代沈厚壤《李義山詩集》輯評卷上:何焯日:“疊字嫵媚。”
清代姚培謙《李義山詩集箋注》卷四:此羨得意者之詞。兩心相得,恰遇良時。風輕日薄,桂香榆影,景物清佳,何由得泛靈槎、窺絕境耶?
清代馮浩《玉溪生詩集箋注》卷二:(末聯)追慨前游之不遇也,托意微妙。