原文,注釋,譯文,讀解,新解,
原文
其妻歸,告其妾曰:“良人者,所仰望而終身也。今若此!”與其妾訕(12)其良人,而相泣於中庭。而良人未之知也,施施(13)從外來,驕其妻妾。
注釋
(1)墦:墳墓。(題目)
(2)處室:一起生活的意思。室:家室。
(3)良人:丈夫。
(4)饜:飽食。
(5)顯者:顯赫的人,有權勢的人。
(6)之:往,去。
(7)施:同“迤”。斜行走路躲躲閃閃的樣子。
(8)國中:都城裡。
(9)卒:終於,最後。
(10)東郭:東郊。
(11)顧而之他:顧,回頭看,這裡有四面張望的意思。之他,到別的地方去。
(12)訕:說笑,責罵。
(14)希:少。
(15)瞷:暗中察看。
譯文
齊國有一個人,家裡娶了一個大老婆和一個小老婆。那丈夫每次外出,一定吃飽肉、喝醉酒,然後才返回家。大老婆問跟他一道吃喝的是些什麼人,他說全都是些有錢有勢的顯貴。大老婆便告訴小老婆說:“丈夫外出,總是飯飽酒醉才回來;問他同些什麼人吃喝,他說全是些有錢有地位的人。但是,我從來沒見過什麼顯貴人物到我們家來。我準備偷偷地看他究竟到了什麼地方。”第二天清早起來,她便悄悄尾隨在丈夫後面,走遍京城中,沒見一個人站住同她丈夫說話的。那齊人最後走往東城外的墓地,又走向祭掃墳墓的人,討些殘菜剩飯;不夠,又東張西望地跑到別處乞討。這便是他吃飯喝醉的辦法。大老婆回到家裡,便把這情況告訴小老婆,她說:“丈夫,是我們仰望並終身依靠的人,現在他竟這樣!”她便與小老婆一道怨恨咒罵丈夫,在庭院中相對哭泣。但她丈夫不知道,高高興興地從外面回來,向他的兩個女人擺威風。在君子看來,有些人所用的追求升官發財辦法,不讓他們的大、小老婆認為羞恥並相對哭泣的,簡直是太少了!