墦間乞食

齊人有一妻一妾而處室(2)者。其良人(3)出,則必(4)酒肉而後反。其妻問所與飲食者,則盡富貴也。其妻告其妾曰:“良人出,則必饜酒肉而後反,問其與飲食者,盡富貴也。而未嘗有顯者(5)來。吾將(15)良人之所之(6)也。”

原文,注釋,譯文,讀解,新解,

原文

蚤起,施(7)從良人之所之,遍國中(8)無與立談者,卒(9)之東郭(10)間之祭者,乞其餘,不足,又顧而之他(11):此其為饜足之道也。
其妻歸,告其妾曰:“良人者,所仰望而終身也。今若此!”與其妾訕(12)其良人,而相泣於中庭。而良人未之知也,施施(13)從外來,驕其妻妾。
由君子觀之,則人之所以求富貴利達者,其妻妾不羞也而不相泣者,幾希(14)矣!

注釋

(1)墦:墳墓。(題目)
(2)處室:一起生活的意思。室:家室。
(3)良人:丈夫。
(4):飽食。
(5)顯者:顯赫的人,有權勢的人。
(6)之:往,去。
(7)施:同“迤”。斜行走路躲躲閃閃的樣子。
(8)國中:都城裡。
(9)卒:終於,最後。
(10)東郭:東郊。
(11)顧而之他:顧,回頭看,這裡有四面張望的意思。之他,到別的地方去。
(12)訕:說笑,責罵。
(13)施施洋洋得意的樣子。
(14)希:少。
(15):暗中察看。

譯文

齊國有一個人,家裡娶了一個大老婆和一個小老婆。那丈夫每次外出,一定吃飽肉、喝醉酒,然後才返回家。大老婆問跟他一道吃喝的是些什麼人,他說全都是些有錢有勢的顯貴。大老婆便告訴小老婆說:“丈夫外出,總是飯飽酒醉才回來;問他同些什麼人吃喝,他說全是些有錢有地位的人。但是,我從來沒見過什麼顯貴人物到我們家來。我準備偷偷地看他究竟到了什麼地方。”第二天清早起來,她便悄悄尾隨在丈夫後面,走遍京城中,沒見一個人站住同她丈夫說話的。那齊人最後走往東城外的墓地,又走向祭掃墳墓的人,討些殘菜剩飯;不夠,又東張西望地跑到別處乞討。這便是他吃飯喝醉的辦法。大老婆回到家裡,便把這情況告訴小老婆,她說:“丈夫,是我們仰望並終身依靠的人,現在他竟這樣!”她便與小老婆一道怨恨咒罵丈夫,在庭院中相對哭泣。但她丈夫不知道,高高興興地從外面回來,向他的兩個女人擺威風。在君子看來,有些人所用的追求升官發財辦法,不讓他們的大、小老婆認為羞恥並相對哭泣的,簡直是太少了!

讀解

這已經成了一則很著名的寓言故事。孟子為我們勾畫的,是一個內心極其卑劣下賤,外表卻趾高氣揚,不可一世的形象。他為了在妻妾面前擺闊氣,抖威風,自吹每天都有達官貴人請他吃喝,實際上卻每天都在墳地里乞討。妻妾發現了他的秘密後痛苦不堪,而他卻並不知道事情已經敗露,還在妻妾面前得意洋洋。讀完這一段故事,令人感到既好笑,又有幾分噁心。孟子的諷刺是辛辣而深刻的。孟子的原意是諷刺他那個時代不擇手段去奔走於諸侯之門,求升官發財的人,他們在光天化日冠冕堂皇,自我炫耀,暗地裡卻行徑卑劣,幹著見不得人的勾當。
其實,在我們今天讀來,也仍然可以感到生活中有這位齊國飛人的影子。他們當然已不可能像這位齊國“良人”那樣“有一妻一妾而處室”,無“妻妾”可“驕”了。但是可以“驕”同事,“驕”朋友嘛。今天我與某書記釣魚,明天我與某局長喝酒,後天又是某大款請我上茶樓,如此等等,不一而足。某小品諷刺的用名片打撲克,鞭撻的不就是這位齊國“良人”似的人物嗎?

新解

本文諷刺了那些為專營富貴利達而拋棄人格尊嚴、進行狡詐欺騙的無恥之徒,揭露了他們表面上道貌岸然而實則內心骯髒的本性.
人們在骯髒、遍地垃圾的小吃店裡用餐,對環境的要求不高,對碗筷的要求倒絕不含糊,傳統的筷子已經被我們當作骯髒的代名詞了.回到家也在吹牛.和某領導,某大款.某明星,某專家.其實就在遍地垃圾的小吃店裡用餐.吃的杯盤狼極.大話連篇,邪語無攔,髒話斂全,醜態百出,不堪入目,仰望而終身依靠的人,現在他竟然是這樣的.不如牛糞啊.

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們