基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,文學賞析,名家點評,
作品原文
國風·唐風·有杕之杜⑴
有杕之杜,生於道左⑵。彼君子兮,噬肯適我⑶?中心好之⑷,曷飲食之⑸?
有杕之杜,生於道周⑹。彼君子兮,噬肯來游⑺?中心好之,曷飲食之?
注釋譯文
詞句注釋
⑴杕(dì):樹木孤生獨特貌。杜:杜梨樹,又名棠梨樹。
⑵道左:道路左邊,古人以東為左。
⑶噬(shì):發語詞。一說何,曷。適:到,往。
⑷中心:心中,內心。
⑸曷(hé):同“盍”,何不。飲(yìn)食(sì):喝酒吃飯。一說滿足情愛之欲。
⑹周:右的假借。一說道路彎曲處。
⑺游:來看。
白話譯文
有一株高大孤立的甘棠樹,長在大路旁兀自葳蕤花開。那些身貴德高的君子們啊,你們肯不肯靠近我身邊來?我內心裡對他們充滿崇敬,為什麼不能一起飲酒吃菜?
有一株高大孤立的甘棠樹,兀自葳蕤花開長在大道邊。那些身貴德高的君子們啊,你們肯不肯和我一起遊玩?我內心裡對他們充滿好感,為什麼不能對坐把酒言歡?
創作背景
關於此篇詩旨背景,歷來有多種看法:一、刺晉武公說(《毛詩序》等),二、好賢說(朱熹《詩集傳》、何楷《詩經世本古義》等),三、迎賓短歌說(高亨《詩經今注》),四、思念征夫說(藍菊蓀《詩經國風今譯》等),五、流浪乞食說(陳子展《國風選譯》等),六、情歌說(程俊英《詩經譯註》等),七、孤獨盼友說(朱守亮《詩經評釋》等)。
作品鑑賞
文學賞析
古往今來,人與人之間的交往是不可缺少的。此詩就是描寫一個孤獨者切盼友人來訪,共飲談心,以解孤獨寂寞之苦。
人類都有一種“共生欲望”,而這種“共生欲望”又是以人們的相互幫助、彼此交流為基礎的。一旦得不到滿足或有所缺憾時,就會產生孤獨感。當“共生欲望”得以滿足時,孤獨感也就隨之消除。看來,詩中的“我”,似乎已經意識到自己與外界隔了一堵“牆”,失去了和朋友的交往,深感孤獨,為了擺脫這種孤獨感,獲得精神上的慰藉或寄託,他力圖改變與世隔絕的處境,渴望有良友來訪,彼此建立友誼,交流感情。
全詩以“我”的心理活動為主線,以期待的眼光,誠摯的態度,殷勤款待的方式,頻頻召喚“君子”來訪做客。“我”從自己強烈的尋友願望出發,步步構想雙方的心態和行為。“我”對“君子”“中心好之”,然而他“噬肯適我”、“噬肯來游”嗎?只恐“求之不得”的心理活動躍然紙上。從全詩看,“中心好之”是關鍵句子,不可輕易讀過。“我”對“君子”有好感,切盼與之交往,但用何種方法進行呢?思之再三,何不請“君子”來家做客,端上美酒佳肴,殷勤待之。藉此機會,一則表明自己好客的誠意,二則可以交流情感,加深友誼。或許這就是此詩兩章末句均用“曷飲食之”的用意所在。再細細玩味,“曷”字似有“畫外之音”——試探的心理。
至於“我”的盼友願望是否實現,詩中沒有交代,這裡姑且不論。不過有一點則是可以肯定的,即原先“我”的孤獨感,通過詩歌已有所宣洩,得到一定緩解。
這首短詩,呈現出一幅生動的畫面:荒野古道旁,立著一株孤零零的杜梨樹,盼友者站在那裡翹首苦盼“君子”來訪的神態,殷勤款待“君子”時的情景(此為“我”的想像),歷歷在目。
此詩章法結構帶有民歌反覆詠唱的特點。各章的句數、字數相同。要說有變化,僅在第二章的二、四句末換了三個字,即第一章的“左”改為“周”,“適我’’改為“來游”。換字又與換韻有關,第一章的“左”與“我”隔句押韻,第二章的“周”與“游”隔句押韻。
名家點評
宋代朱熹《詩集傳》:“比也。此人好賢,而恐不足以致之,故言:此特然之杜,生於道左,其蔭不足以休息。如己之寡弱,不足恃賴,則彼君子者,亦安肯顧而適我哉!然其中心好之,則不已也。但無自而得飲食之耳。夫以為好賢之心如此,則賢者安有不至?而何寡弱之足患哉!”
清代牛運震《詩志》:“‘曷’字有欲言不盡之妙也。”
現代朱守亮《詩經評釋》:“‘肯’字落筆妙,心冀其來,然未敢期其中心肯之而必來也。”