圖書簡介
(
喬治·吉辛)也許是英國產生的最好的小說家。——喬治·歐威爾喬治·吉辛是新近最好的隨筆作家之一。在他的全部作品中,只有《四季隨筆》是為了滿足自己而寫作的。《四季隨筆》使他在以蘭姆為首的一群隨筆作家中都得到一個地位,除斯蒂文森之外,比任何其他新近作家地位更高。《四季隨筆》的大部分魅力在於這種事實:它是藝術家性情的流露。有些知心話像蘭姆的一樣親切,幾乎同樣令人愉快。——休·沃克。
作者簡介
喬治·吉辛(George Gissing,1857-1903),英國小說家、散文家,是維多利亞時代後期最出色的現實主義小說家之一。一生髮表過23部長篇小說,主要有《新格拉布街》(1891)和《在流亡中誕生》(1892)。另有遊記作品《愛奧尼亞海岸遊記》(1901),文學評論《狄更斯的研究》(1898)等。譯者簡介
李霽野(1904-1997),安徽霍丘人。教育家、作家、翻譯家。1947年至1949年,在台灣大學任教。1949-1982年,在南開大學外文系任系主任。曾任中國作家協會名譽副主席,天津市文聯名譽主席。他的主要著作有小說集《影》、詩集《海河集》,譯著主要有《不幸的一群》、《被侮辱與被損害的》、《我的家庭》、《簡·愛》、《四季隨筆》等。
本書目錄
喬治·吉辛和他的作品
序
春
夏
秋
冬
譯者後記
譯者後記
我願把《四季隨筆》比作柯靈筆下的江南小巷
譯完《四季隨筆》已經有一段時間了,算起來,初譯用了近兩個月,審校用了一個月,這本小書陪我跨越了難熬的冬天,在冬之篇的末尾,有這樣一句話:“黑暗的日子就要結束,很快就又是春天了”,沒錯,譯稿上交之後,就是醞釀著無盡希望的春天了。而我在輕鬆之餘,也不免感到一絲悵惘。在譯書的日子裡,時時有塵務瑣事來攪擾頭腦,對一個心胸不算豁達的人,有太多煩躁抑鬱的時候。而翻譯這本書在我已經不是一個任務,而成為一種調劑和享受。
我願把《四季隨筆》比作柯靈筆下的江南小巷,感覺勞生草草、身心疲憊之時,隨手讀上幾段,會讓緊張的心弦得到調整;如果心情抑鬱、情緒煩躁,從枕邊拿起它,沉下心來讀幾段沉思冥想的文字,你會豁然開朗,物我兩忘。我常想,作者真是一個內心強大的人,所以才能以如此豁達的心態和超然物外的態度來審視世界,也才能寫出這樣一本讓浮躁的心得以安靜下來的書。
作者喬治·吉辛,是英國的小說家、散文家,在狄更斯研究上頗有建樹。《四季隨筆》是他的一部半自傳性質的文集,體裁介於日記和隨筆之間,作者借亨利·賴克羅夫特,一個歸隱鄉野的暮年文人之口,抒發對大自然和恬靜生活的嚮往,對書籍的熱愛,對往昔美好時光的眷戀,更有一些有智慧閃光的思想片段。本書文筆優美精煉,文字樸實親切,一段段寫來,獨立成篇,很多時候,掃一眼開頭,便讓人不忍釋卷。雖然距離它的寫作已經過去一個多世紀那么久,但讀來卻沒有絲毫的距離感。有人評價,這本集子表現的是一個人在紛繁複雜的社會中保持個體獨立和自由的努力。而人性中深沉的東西確實是超越時間和國界的。吉辛也曾在致友人的信中說:“在我的其他無益作品隨著我的無益生命逝去時,這作品多半還會存在”。而這本書在我看來,也可以視為一位智者對人生經驗的總結,其中有些文字醍醐灌頂,有些發人深省,每每讀到 “與我心有戚戚焉”之處,便會令人心感欣然滿足。
這本書的本名為《亨利·賴克羅夫特雜記》,以《四季隨筆》的譯名廣為中文讀者所知。我做了調查研究,發現它曾有四個譯本,最早的是中華書局民國三十七年版,由時任山東大學外文系講師水天同(著名主持人水均益的伯父)譯註,定名《鄉居雜記》,可惜只譯註了“春”的部分。最完整也最權威的是李霽野先生的譯本,雖然其“硬譯”為現代讀者所詬病,但瑕不掩瑜,先生嫻熟的文字駕馭能力和嚴謹的學術態度是我們這些後輩學習的榜樣。書中許多希臘羅馬作家的引文出處,先生參考了日本的原文注釋本,大量詳盡的譯註給了我莫大的幫助。另外一種是鄭翼堂先生的譯本,湖南人民出版社出版,市面上已很難買到。最近的是陝西人民出版社2005年出版的《四季隨筆》編譯本,對原著進行了某些刪節。這樣看來,現代讀者可以接觸到的《四季隨筆》中文完整版,只有李霽野先生的譯本了,而先生1944年譯完此書,距今已經過去半個多世紀,期間語文習慣變遷等,讓這部經典文集有了重譯的必要。念及此,我感覺自己的翻譯是有價值的。首先,這是一個全譯本,將作品完整地呈現給讀者。同時,這是一本雙語讀物,如果讀者感到譯文不盡如人意,可以比照著原文來讀,更能把握作品的精髓。