基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞語注釋,白話譯文,作品鑑賞,作者簡介,
作品原文
〔中呂〕喜春來
清香引客眠花市,艷色迷人殢⑴酒卮⑵。東風舞困瘦腰肢。猶未止,零落暮春時。
注釋譯文
詞語注釋
⑴殢(tì):迷溺,此指病困於酒。
⑵酒卮(zhī):有足的酒杯。
從套曲中摘一二精粹,獨立成曲,吟詠歌唱,被摘出的部分就叫作“摘調”,又稱摘調小令。此曲即為《月照放庭·問花》[套數]七首曲中的摘調。
白話譯文
在這美好的春天,鮮花散發的清香惹得人留宿在花市,鮮花那艷麗的丰姿使人迷醉於灑鐘。花技迎風招展起舞,仿佛累瘦了腰肢的美人。然而卻依然不知疲倦,址到大春色已盡,這裡才散落 飄零。
作品鑑賞
原套中作者問花:“為誰開?為誰落?何苦孜孜?”該曲是花朵的一段答辭。從內容看有點“王顧左右而言他”,答非所問,可見是作者的隨意鋪陳。然而將它獨立摘出,卻發覺小令雋永有味,決非多餘的筆墨。因為它在表現春花楚楚動人的情態的同時,不露痕跡地實現了過渡和轉接,恰恰概括了群芳從“開”至“落”的一生。
起首兩句的對仗中,“引”與“迷”、“客”與“人”、“眠”與“殢”近於同義,“清香”、“艷色”意境也相去不遠,但兩句並不存在合掌之病,因為從理解上說,前句指百花初開之時,後句則是綻放到十分鼎盛的情景,“清”與“艷”二字就隱點出這樣的意味。“眠花市”、“殢酒卮”,表現出春花令人如醉似痴的絕大魅力。同時,通過“客”、“人”飲酒賞花的快意,營造了芳春熱烈美好的氛圍。
第三句不動聲色地續寫春花的芳姿,“困”、“瘦”二字已暗暗埋伏了轉捩的因子。妙在“猶未止”,花朵仍然不知愁,嬌媚如舊,讀者也就忽略了東風的威脅。在這樣大筆馳走的鋪墊下,末句“零落暮春時”就產生了一種鐵騎突出刀槍鳴的強烈效果。將這五字的結語同起首兩句的歡樂鼎盛對比,更使人驚心動魄,生髮出對自然乃至人生的種種聯想。
由此可見,這首小令雖是純用白描,卻寓情寓理,飽含了詩人憐春惜春的重重感嘆。寥寥數語,清麗悱惻,抵上了一篇《春賦》。作者的套數大可至此為止。“為誰開?為誰落?何苦孜孜?”不必正面答覆,這首小令讀後給人帶來的無奈之感,已足夠成為一份答卷了。