基本介紹
- 作品名稱:善哉行·有美一人
- 創作年代:魏晉時期
- 文學體裁:詞
- 作者:曹丕
作品原文,作品注釋,白話譯文,作品評價,作者簡介,
作品原文
有美一人,婉如清揚。
妍姿巧笑,和媚心腸。
知音識曲,善為樂方。
哀弦微妙,清氣含芳。
流鄭激楚,度宮中商。
感心動耳,綺麗難忘。
離鳥夕宿,在彼中洲。
延頸鼓翼,悲鳴相求。
眷然顧之,使我心愁。
嗟爾昔人,何以忘憂。
作品注釋
①清揚:指女子眉目的美麗。
②眷然,依戀貌。
白話譯文
有位美麗的姑娘秀目水汪汪。
姿態嫵媚笑容迷人心地善良。
擅長音樂能識曲譜還會彈琴。
淒淒楚楚的琴聲如清新花香。
鄭歌楚風五音在她手下激盪。
感動人的美好音樂令我難忘。
孤獨的鳥夜晚宿在水中小島。
伸頸鼓翅哀哀地把對方相望。
望著鳥兒戀戀不捨使我憂傷。
昔日的美人我如何能把你忘。
作品評價
有美一人,婉如清揚——有一位美麗的女子,溫順柔雅,純潔美麗。有美二句:化用《詩經·鄭風·野有蔓草》成句。婉如,溫順美好。清揚,純潔美麗。清,清純,高潔。揚,指容貌美麗。
妍姿巧笑,和媚心腸——她身姿優美,笑容優雅,性情溫和,心地善良。妍姿:美麗的姿色。妍,美好。巧笑:優美的笑。《詩經·衛風·碩人》:“巧笑倩兮,美目盼兮。”和:溫和。媚:美好。
知音識曲,善為樂方——她懂得音樂,熟悉曲譜,精通樂律。善為樂方:精通樂律。樂方,音樂的法度。
哀弦微妙,清氣含芳——哀傷的弦音里寄託著微妙的情感,清新的樂聲中蘊含著花朵的芳香。芳:芳香。指樂曲給人的美好感受,有如聞到花香一樣。
流鄭激楚,度宮中商——她的演奏像鄭聲一樣流暢,像楚音一樣激越;她演奏的技術十分高超,符合音律。鄭:鄭聲。春秋時鄭國的樂曲通俗而生動,是和莊重的 雅樂相對的一種新聲。楚:指古代楚國的曲調,音調激越。度宮中商:一作度中宮商。度,按曲譜演奏。宮、商,代指樂律。中國古代音樂有宮、商、角、徵、羽五 個音階。中,符合。
感心動耳,綺麗難忘——她的音樂感動了我的內心,震撼著我的耳朵,美好的感覺讓我難以忘懷。綺麗:美麗。
離鳥夕宿,在彼中洲——離群的孤鳥傍晚棲息在水中的陸地上。離鳥:離群的孤鳥。中洲:即洲中。洲,水中高地。
延頸鼓翼,悲鳴相求——它伸長脖子,扇動翅膀,悲哀地鳴叫,尋求同伴。延:伸。
眷然顧之,使我心愁——含情脈脈地看著孤單的鳥兒,我的心裡充滿憂愁。眷然顧之:含情脈脈地看著她。《詩經·小雅·大東》:“眷然顧之,潸焉出涕。”眷然,含情脈脈的樣子。顧,看。
嗟爾昔人,何以忘憂——真不知道古人是怎樣來忘卻這種憂愁的?嗟爾:感嘆詞。爾,語詞,無義。昔人:古人,從前的人。
詩先用《詩經》成句起興,寫女子嬌好的外貌。次用女子的音樂才能,寫其內美。最後用“離鳥”起興,委婉地表達“求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側”(《詩經·周南·關雎》)的相思難耐之情。末二句似別有寄託,或為求賢,或為求友,耐人咀嚼。