《善哉行·傷古曲無知音》是唐代貫休創作的樂府詩。
基本介紹
- 作品名稱:善哉行·傷古曲無知音
- 作者:貫休
- 創作年代:唐代
- 作品體裁:樂府詩
作品全文,注釋,白話譯文,作者簡介,
作品全文
有美一人兮[1],婉[2]如青揚[3]。
識曲[4]別音[5]兮,令姿[6]煌煌[7]。
繡袂[8]捧琴[9]兮,登君子堂[10]。
如彼[11]萱草[12]兮,使我憂忘[13]。
欲贈之[14]以紫玉尺[15],白銀鐺[16]。
久不見之兮,湘水[17]茫茫。
注釋
[1]兮xī:文言助詞,相當於現代的“啊”或“呀”。用於詩歌。
[2]婉:委婉。有說宛如。
[3]清揚:水之清澈激揚。謂眼球明亮,宛如清水。引申為丰采,對人容顏的敬稱。《詩·鄭風·野有蔓草》:“有美一人,婉如清揚。”
[4]識曲:辨識歌曲。懂得歌曲。會唱。
[5]別音:辨別音律。
[6]令姿:令好的姿態。美麗的姿容。
[7]煌煌:輝煌,明亮輝耀貌;光彩奪目貌。
[8]繡袂mèi:繡花的衣袂。袂,衣袖,袖口。
[9]捧琴:手捧古琴。
[10]君子堂:君王的殿堂。有德之人的廳堂。
[11]如彼:如那。
[12]萱草:俗稱金針菜、黃花菜。古人以為種植此草,可以使人忘憂,因稱忘憂草。
[13]憂忘:忘憂。為押韻也。
[14]欲贈之:想贈與她。
[15]紫玉尺:紫玉的戒尺。紫色寶玉。古代以為祥瑞之物。紫竹的別名。古人多截紫竹為簫笛,因以紫玉為簫笛之代稱。
[16]白銀璫:白銀製作的耳墜。璫,古代婦女戴在耳垂上的玉質裝飾品。
[17]湘水:湘江之水。
白話譯文逐句全譯
有一位美人啊,眉目清秀。
善於識別曲調音樂啊,美麗的姿容是那么的鮮亮。
繡花的袖子(里一雙凝脂般的雙手)捧著琴啊,邁步走進君子的高房。
(多么好的女子啊,令我心馳神往!)
我想贈予她紫玉尺、白銀璫,
卻久久見不到她啊,只看見湘水茫茫蕩蕩。