哲學維度的中西翻譯學比較研究

哲學維度的中西翻譯學比較研究

《哲學維度的中西翻譯學比較研究》關注的焦點是比較翻譯學,並主要針對中西譯學的哲學思想進行比較研究。其主要內容包括:(1)在比較翻譯學視角下勾勒出中西譯學的哲學思想比較研究的範圍;(2)釐清翻譯的定義與分類,從當代和哲學的學術視角再度解構翻譯的本質;(3)探索翻譯的本體及翻譯研究的本體,歸納各翻譯學範式的核心思想;(4)探索中西譯學的方法論及翻譯技巧,分析規範、描寫與解釋的研究途徑;(5)分析翻譯的主體與客體關係,尤其討論譯者主體的特性;比較中西譯論所普遍關注的意義觀、翻譯批評、翻譯美學等,且關注當前一些熱門話題,包括翻譯倫理、翻譯規範、翻譯作為文化資本積累與流通途徑等內容;最後,討論中西譯論接受、融合與創新的途徑。以上論述將有助於我們把握中西譯論的異同及其背後的動因,促進比較翻譯學的建設與發展。

基本介紹

  • 書名:哲學維度的中西翻譯學比較研究
  • 出版社:科學出版社
  • 頁數:238頁
  • 開本:5
  • 作者:曾文雄
  • 出版日期:2013年8月1日
  • 語種:簡體中文
  • 品牌:科學出版社 
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《哲學維度的中西翻譯學比較研究》關注的焦點是比較翻譯學,並主要針對中西譯學的哲學思想進行比較研究。

圖書目錄

前言
目錄
第一章引言
1.1翻譯學的哲學介入傳統
1.2對西方翻譯學的哲學思辨
1.3對翻譯學哲學視角的總體思考
第二章翻譯哲學與比較翻譯學
2.1翻譯學框架
2.1.1中國翻譯學框架
2.1.2西方翻譯學框架
2.2翻譯哲學
2.2.1翻譯與哲學的關係
2.2.2“翻譯哲學”的內涵
2.3比較翻譯學
2.3.1比較翻譯學框架
2.3.2比較翻譯學的比較範圍
2.4中西翻譯學的哲學思想比較內涵
2.4.1中西翻譯學比較的本體
2.4.2翻譯哲學視角下的中西翻譯學比較維度
第三章中西翻譯學的“翻譯”本質
3.1翻譯的定義與分類
3.1.1翻譯的定義
3.1.2翻譯的分類
3.2翻譯本質再思
3.2.1翻譯的本體與本質
3.2.2“翻譯”本質的再解構
第四章中西翻譯學的範式研究
4.1中國翻譯學範式及其哲學思想
4.1.1中國翻譯學範式
4.1.2中國翻譯學範式的哲學思辨
4.2西方翻譯學範式及其哲學思想
4.2.1西方翻譯學流派
4.2.2西方翻譯學的哲學視角
第五章中西翻譯學的方法論研究
5.1翻譯學的方法論
5.1.1翻譯學方法論的內涵
5.1.2翻譯學的研究方法
5.2中國翻譯學的翻譯模式
5.2.1“格義”翻譯模式
5.2.2“達旨”翻譯模式
5.2.3“文化會通”翻譯模式
5.3西方翻譯學的研究途徑
5.3.1規定、描寫與解釋
5.3.2西方翻譯模式
第六章中西翻譯學的譯者主體研究
6.1中國翻譯學的譯者主體論
6.1.1佛經翻譯時期至西學東漸時期的譯者主體論
6.1.2五四運動時期前後到20世紀80年代的譯者主體論
6.1.3當代譯者主體論
6.2西方翻譯學的譯者主體論
6.2.1被壓制的譯者身份
6.2.2翻譯創作、詮釋與解構的譯者介入
6.2.3功能與文化研究:譯者登場
第七章中西翻譯學的翻譯過程研究
7.1過程翻譯學概述
7.1.1過程翻譯學
7.1.2翻譯過程的定義
7.2中國翻譯學的過程論
7.2.1傳統翻譯過程論
7.2.2現當代翻譯過程論
7.3西方翻譯學的過程論
7.3.1西方翻譯學各流派的過程論
7.3.2翻譯的認知過程模式
第八章翻譯哲學視角下中西翻譯學前瞻
8.1當代西方翻譯理論在中國的接受與創新
8.1.1中西翻譯學發展的共性和個性
8.1.2西方譯論在中國的接受與發展
8.2中西翻譯學的發展與研究前瞻
8.2.1中西翻譯學的融合
8.2.2未來中西翻譯學的發展趨勢
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們