哭嫁歌:漢英對照

《哭嫁歌:漢英對照》是武漢大學出版社發行的圖書。

基本介紹

  • 中文名:哭嫁歌:漢英對照
  • 作者: 向金雲等
  • 出版社:武漢大學出版社
  • 出版時間:2021年7月1日
  • 頁數:99 頁
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787307222021  
內容簡介,作者簡介,

內容簡介

《哭嫁歌》是在湘、鄂、渝、黔交界地帶的武陵山區廣泛流傳的土家族歌謠。土家族沒有民族文字,富有特色的傳統習俗承擔著民族文化傳承的功能。在土家族獨具特色的傳統婚俗“哭嫁”中,待嫁的新娘及其親友在婚禮時邊哭邊唱,宣洩心中真情實感,表達離別不捨之情。這種抒情性的歌謠具有很高的藝術價值,被譽為中國式的詠嘆調,2011年被列為國家非物質文化遺產。土家族新娘在《哭嫁歌》里唱出了人生命運關鍵轉折時期的複雜情感,對父母的感恩依戀,對社會重男輕女的控訴埋怨,對媒人貪財好利的斥責詛咒,對兄弟姊妹間的友誼依依不捨,對婆家生活的悲觀展望,並由此對自己角色轉換提前做好最壞打算。這個英譯本採用由向金雲、向秀雲演唱,肖本正、向代元整理的版本。全書共分10個章節,分別是哭爹娘、哭哥嫂、哭姐妹、哭兄弟、哭公婆、罵媒人、哭離娘席、哭梳頭打扮、哭辭祖宗以及哭上轎。前五個章節是對家人哭訴,感謝家人的養育照顧,感嘆彼此感情深厚,依依不捨現在生活,畏懼未知的婆家生活,家人紛紛勸慰,祝福未來生活越過越好;後五個章節分別在婚禮的不同儀式場景演唱,包括婚宴、梳頭打扮、拜祖宗,以及上轎等,傳神地唱出了新娘對離開舊家的不捨,以及即將出嫁的惶恐。 《哭嫁歌》七字一句,韻律和諧,歌詞對仗工整,較多排比,具有敘述性和抒情性的特點。較多使用文學中“比興”的修辭手法,借景抒情、借物抒情,形成心情表達的一種境域。因此在翻譯過程中,譯者採用直譯意譯結合的方法,試圖在英譯句子中也使用結構一致的排比句,並著力捕捉字詞間的微妙情感,力圖將其敘述性、抒情性以及文學性儘可能完整體現

作者簡介

蔡蔚,女,中南民族大學外語學院教師,博士在讀,副教授。曾任教於美國俄亥俄州約翰卡羅爾大學,畢業於湖北大學外語學院英語系,武漢大學文學院碩士。主要研究方向:語言學和少數民族文學,參與了省部級和校級項目多項,出版教材專著多部。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們