今人好和《歸去來辭》,予最敬晁以道所言。
基本介紹
- 中文名:和歸去來
- 出處:《歸去來辭》
- 釋義:自謂得意:自以為做得不錯
- 相關文獻:《答李持國書》
原文
注釋
①自謂得意:自以為做得不錯。
②輒:就。
譯文
今天的文人喜歡唱和陶淵明的《歸去來辭》,我最佩服晁以道所說的話。他在《答李持國書》中說:“先生喜歡陶淵明所作的《歸去來辭》,於是與東坡先生和它,這我就不明白。徽宗建中靖國元年(1101),蘇東坡有《和歸去來》辭,文章剛傳到京城時,他門下的賓客,隨他唱和的有好幾個人。都自以為做得不錯,真是一日之間滿眼都是陶淵明了。參寥忽然把他和的篇章給我看,大略和賦一樣,我告訴他說:‘童子不敢占據高位,先生面前不敢同行,我和大師共同推舉東坡先生與陶淵明並駕齊驅就足矣了。’於是參寥就把他的文章索回,裝在袖裡走了,並且用吳語說:‘對不起先生,我後悔沒有早點向先生請教。’現在我把愛重參寥子的話對先生說。”舊時大宋相公稱陶淵明《歸去來》是南北文章之絕唱,《五經》的傳播者。近來畫《歸去來》的都畫成了大聖變,唱和陶公的作品就如同即事所作的遣興小詩。這些都是與原意不符的。