名家名譯:幼年·少年·青年

名家名譯:幼年·少年·青年

基本介紹

  • 書名:名家名譯:幼年·少年·青年
  • 作者:列夫·托爾斯泰 (Tolstoy L.N.)
  • 出版社:吉林出版集團有限責任公司
  • 頁數:361頁
  • 開本:16
  • 品牌:北京吉版圖書有限責任公司
  • 外文名:Дetctbo Otpoчectbo Iohoctb
  • 譯者:高植
  • 出版日期:2013年11月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787553415000
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,

基本介紹

內容簡介

1、譯者高植曾被認為是國內翻譯托爾斯泰作品最權威的人,沈從文和徐志摩的學生。
2、這個譯本是直接翻譯俄文原書而來,而且高植在翻譯過程中還參照了最為權威的英文譯本,即牛津大學圖書公司出版的牛津古典叢書“莫德的托爾斯泰譯本”。
3、托爾斯泰1889~1899年創作的長篇小說《復活》是他長期思想、藝術探索的總結,也是對俄國社會批判最全面深刻、有力的一部著作,成為世界文學不朽名著之一。

作者簡介

列夫·托爾斯泰——俄國作家、思想家,19世紀末20世紀初最偉大的文學家,19世紀中期俄國偉大的批判現實主義作家,是世界文學史上最傑出的作家之一,他被稱頌為具有“最清醒的現實主義”的“天才藝術家”。主要作品有長篇小說《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》,也創作了大量的童話,是大多數人所崇拜的對象。

圖書目錄

致讀者
幼年
第一章 教師卡爾勒·伊發內支
第二章 媽媽
第三章 爸爸
第四章 功課
第五章 癲僧
第六章 打獵的準備
第七章 打獵
第八章 遊戲
第九章 類乎初戀的事情
第十章 我父親是什麼樣的人
第十一章 書房裡與客室里的事情
第十二章 格銳沙
第十三章 娜塔麗亞·薩維施娜
第十四章 離別
第十五章 幼年
第十六章 詩句
第十七章 考爾娜考發公爵夫人
第十八章 伊凡·伊發內支公爵
第十九章 伊文家的人
第二十章 賓客聚集
第二十一章 美最佳舞之前
第二十二章 美最佳舞
第二十三章 美最佳舞之後
第二十四章 在床上
第二十五章 信
第二十六章 在鄉間等待著我們的事情
第二十七章 悲傷
第二十八章 最後的悲哀的記憶
少年
第一章 長途旅行
第二章 雷雨
第三章 新見解
第四章 在莫斯科
第五章 我的哥哥
第六章 瑪莎
第七章 霰彈
第八章 卡爾勒·伊發內支的身世
第九章 續前
第十章 續前
第十一章 一分
第十二章 小鑰匙
第十三章 女奸人
第十四章 暗晦
第十五章 幻想
第十六章 終於無事
第十七章 憎恨
第十八章 女僕房
第十九章 少年
第二十章 佛洛佳
第二十一章 卡清卡與琉寶琦卡
第二十二章 爸爸
第二十三章 祖母
第二十四章 我
第二十五章 佛洛佳的朋友
第二十六章 討論
第二十七章 友誼的開端
青年
第一章 我認為是青年時代開始的時候
第二章 春天
第三章 幻想
第四章 我的家庭團體
第五章 規條
第六章 懺悔
第七章 僧院之行
第八章 第二次懺悔
第九章 我如何準備考試
第十章歷史考試
第十一章 數學考試
第十二章 拉丁文考試
第十三章 我長大了
第十四章 佛洛佳和杜不考夫所做的事情
第十五章 我受祝賀
第十六章 爭吵
第十七章 我準備拜訪
第十八章 發拉亨家
第十九章 考爾那考夫家
第二十章 伊文家
第二十一章 伊凡·伊發內支公爵
第二十二章 和我的朋友的知心談話
第二十三章 聶黑流道夫家
第二十四章 愛情
第二十五章 我認識了
第二十六章 我從最有利的方面表現自己
第二十七章 德米特銳
第二十八章 在鄉間
第二十九章 我們和姑娘們之間的關係
第三十章 我的事情
第三十一章 COMMEILFAUT
第三十二章 青年
第三十三章 鄰居
第三十四章 父親的婚事
第三十五章 我們如何接受這個訊息
第三十六章 大學
第三十七章 愛情事件
第三十八章 社交
第三十九章 酒宴
第四十章 和聶黑流道夫家的人的友誼
第四十一章 和聶黑流道夫的友誼
第四十二章 繼母
第四十三章 新同學
第四十四章 蘇亨與塞妙諾夫
第四十五章 我落第了

序言

致讀者
我不免作家們的普遍弱點—致言讀者。
這種致言大都是為了獲得讀者的好感與寬容。讀者,我也想要向你說幾句;但為了什麼目的呢?我真不知道—讓你自己去判斷吧。
每個作者—就其最廣義而言,無論他寫作的是什麼—一定會構想:他的著作將要發生什麼影響。為了想像我的作品將要發生的印象,我心目中必須有某一特種的讀者。
除非我心目中有了某一特種的讀者,我怎么能夠知道,我的作品會不會令人滿意呢?它一部分或許滿足這個人,另一部分滿足另一個人,或者滿足這個人的又甚至或許為別的人所不歡喜。任何坦白地陳述出來的思想,無論多么複雜,任何明白地表現出來的幻想,無論多么荒謬—不會得不到某些人的同情。假如它們能夠在這個頭腦里產生,它們定會找到別的頭腦發生反應。因此任何作品一定令人滿意,但不是任何作品會全部地令人滿意。
當一全篇作品滿足什麼人的時候,則這篇作品在我看來是完善的。要達到那種完善—每個作者希望得到完善—我只能找到一種方法,就是對於所期望的讀者的頭腦,品性,嗜好,要形成一個明白清楚的概念。
所以我要借描寫你而開始我對讀者你的致辭。假如你發現你不類似我所描寫的那種讀者,就不要讀我的小說—你可以按照你的性格去找別的小說。假若你正是我所想像的你,我堅決地相信你將愉悅地閱讀我的作品,特別是因為在每一好的段節中,那激勵我的,並使我免掉我或許寫出的愚蠢文字的思想,也將令你滿意。
要承認你是我所選定的讀者之一,對你的要求是很少的:只要你是感覺靈敏的,就是,在回想你至誠地所愛的一個人物時,要能夠有時從內心裡去同情,甚至灑些眼淚,只要你歡喜他而不覺得羞恥,只要你愛你的回憶,只要你是一個信教的人,只要你讀我的小說,尋找那抓住你的心的部分,而不是找那使你發笑的部分,只要你不因嫉妒而輕視好團體,即使你不屬於這個團體,但要沉著地冷靜地看待它—我就認為你是在我的選擇人物之內。總之,你要做一個有了解力的人—這個人,當我得以認識他的時候,無須要我說明我的感覺與意向,但我知道,他了解我,我的心靈的每一音調在他心中找到反應。要把人分為智慧與愚蠢,或者好與壞,這是困難的,我甚至覺得是不可能的;但在善了解與不善了解之間我覺得有那么顯明的界線,我不覺地在我所認識的一切人當中畫出這條線。善了解的人的最主要顯著的特徵乃是和他們交往時的快樂—我們無須向他們說明,或解釋任何東西,但可以充分信任地把很含糊地表現出來的觀念傳達給他們。在感覺之間有一些微妙的無從捉摸的關係,它們尚沒有明白的言語表現,但它們是很明白地被了解的。我們可以向這種人勇敢地提出這種感覺與關係,說出條件。所以我的第一個要求是了解。現在為了我的風格的粗糙以及有些地方缺少流暢,我要向你,我的讀者,作一說明。我預先相信,當我向你說明它的理由時,你不會苛求的。我們可以有兩種方法唱歌:從喉嗓里唱,從胸膛里唱。從喉嗓里唱出的聲音,比從胸膛里唱出的聲音更加柔韌,但在另一方面,他卻不感動你的心靈,這不是真的嗎?反之,胸膛的聲音,即使較為粗陋,卻深深感動你。至於我,即使是在最平凡的曲調中,我聽到了胸腔深處發出的音調,淚水會不自覺地涌到我的眼睛裡。在文學中,情形是相同的:我們可以從理智里去寫或者從情感里去寫。當你從理智里去寫的時候,文字會順從地流利地落到紙上;但當你從情感里去寫的時候,有那么多的思想擁進你的腦子,那么多的意義擁進你的想像,那么多的憶念擁進你的心,以致字句不精確,不充分,不順從,粗糙。
這也許是我的錯誤,但當我著手從我的理智里去寫時,我總是抑制我自己,並力求只從情感里去寫。
我一定還要向你承認一個奇怪的偏見。
按照我的意思,一個作家的、一個寫文章的作者的人格,幾乎是詩的人格;因為我用自傳的形式寫作並希望儘可能使你對我的主人公發生興趣,我希望不留下著作氣派的任何痕跡,並因此避免了著作氣派的一切習氣,例如學術名詞與形式的修整文句。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們