名作名譯:前夜

名作名譯:前夜

《前夜》是屠格涅夫反映了克里米亞戰爭失敗後俄國社會的新動向的小說,是一部深刻地揭示俄羅斯社會現實的傑作。小說反映了俄國19世紀50年代末社會運動的高漲及對新人物、新生活的社會需要的背景。

基本介紹

  • 書名:名作名譯:前夜
  • 譯者:智量
  • 出版日期:2013年4月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787536067318
  • 作者:伊凡·屠格涅夫
  • 出版社:花城出版社
  • 頁數:238頁
  • 開本:32
  • 品牌:廣東花城出版社
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,

內容簡介

《前夜》編輯推薦:屠格涅夫被譽為“古希臘之後最完美的作者之一”,他的長篇小說《前夜》是俄國文學中描寫平民知識分子革命家形象的最早作品。它在俄國文學史上第一次以非貴族出身的知識分子作為作品的主人公,迅速而敏銳地反映了十九世紀五十年代歷史發展的趨向和要求,揭開了俄國文學嶄新的一頁。譯作出自著名翻譯家智量先生之手,是值得出版和珍藏的版本。

作者簡介

作者:(俄國)屠格涅夫 譯者:智量
屠格涅夫是19世紀俄國有世界聲譽的現實主義藝術大師,他的小說不僅迅速及時地反映了當時的俄國社會現實,而且善於通過生動的情節和恰當的言語、行動,通過對大自然情境交融的描述,塑造出許多栩栩如生的人物形象。他的語言簡潔、樸質、精確、優美,為俄羅斯語言的規範化作出了重要貢獻

圖書目錄

名家導讀
前夜
附錄

序言

屠格涅夫的全名是伊凡·謝爾蓋耶維奇·屠格涅夫。他生於公元1818年,死於1883年,是一位有世界影響的俄國作家。他的作品文筆簡練、優美、生動,體裁多樣,富於想像,能夠深刻地反映現實,並且提出社會生活中帶有根本性的重大問題。為此,一百多年來,一直受到世界各國人民的喜愛。我國早在20世紀初葉,便開始翻譯介紹他的各種體裁的作品了。我們都知道,俄國文學對中國新文學的形成與發展,有過重大的影響,其中很大程度上都是屠格涅夫作品帶來的。許多中國作家,包括郁達夫、郭沫若、老舍、巴金以及許多當代作家,都談到過他們受屠格涅夫影響的情況。愛好文學的朋友,應該熟悉一下這位作家。
屠格涅夫受過良好的教育,是當時俄國最有學問的知識分子之一。他在大學讀書期間已經開始寫作,早年他寫過許多詩,1843年發表的長詩《帕拉莎》使他一舉揚名。從此熱衷於文學創作,終生不輟。他的全集有二十多本,其中有長篇、中篇、短篇小說,劇本,抒情詩、敘事詩、詩體小說、散文詩,還有許多論著。中國讀者對他晚期的重要作品《散文詩》和代表了他數十年創作歷程的六部長篇小說尤其喜愛。這些作品在國內已各有好幾種譯本。評論家說,他的六部長篇小說是俄國十九世紀中期的“社會歷史編年史”。其實,人們不僅從他作品表現社會的深度和廣度上重視和喜愛這些作品,也是從其中一個個栩栩如生、躍然紙上的人物而愛讀這些書。這位作家尤其擅長於塑造女性形象。他筆下的餓羅斯少女各自具有其獨特的風采和美,世界上許多作家都在這方面向他學習。
他的六部長篇代表作是《羅亭》(1856)、《貴族之家》(1859)、《前夜》(1860)、《父與子》(1862)、《煙》(1867)和《處女地》(1877)。這六部作品哪一部最好?這個問題很難回答.它們各有特色,各有其藝術上和思想上的重大意義。一些著眼於作品中所提出的社會生活問題的讀者,比較喜歡《父與子》;偏愛優美性格和優美情調的讀者比較喜歡《貴族之家》;而有些讀者對十九世紀中期俄國面臨巨大變革時期人們思想感情和心態的變化更感興趣,同時也更愛作品中具有堅強、獨立性格的女主人公,則往往喜歡他的《前夜》。《前夜》寫的是一個俄國貴族少女葉琳娜和一個保加利亞革命家英沙羅夫的戀愛故事。葉琳娜在許多追求她的青年男子中選中了這位貧窮的異族戰士,跟隨他一同奔赴解放他祖國的戰場。而在他半途夭亡之後,又勇敢地承擔起他未竟的事業,永遠做了一個革命家。葉琳娜的形象預示了俄羅斯民族和廣大俄羅斯人民內心世界中即將發生的變化。作者通過這個勇敢可愛的女性形象歌頌了他的祖國大地上和人民民眾心頭所正在湧現的追求理想的新浪潮。由於屠格涅夫這支生花的妙筆,不僅他當代的讀者受到新的生活前景的鼓舞.而且也使世界人民永遠能夠從這部作品中熟悉當時的歷史並獲得美的享受。
我們不妨從這部長篇小說中選取一個不長的段落來為您提供一點直接的感受。下面引出的,是這樣一段:葉琳娜決心嫁給英沙羅夫,而英沙羅夫怕她不能承受未來的艱苦,心懷猶豫。在他幾乎就要斷然離去的時刻,葉琳娜不顧一切去尋找他。他們兩人在路旁的一個小教堂門邊相遇了。這時:
他站在那兒,一動不動,他用自己強有力的懷抱擁住這個年輕的、委身於他的生命,他感受著自己胸前這個新得到的無限珍貴的負荷;顫動心靈的深情,難以言形的深情使他頑強的靈魂化為齏粉了。於是,他從來不曾體驗過的淚水,從他的眼睛裡湧出了……
而她沒有哭;她只是反覆地說著:“噢,我的朋友!噢,我的兄弟!”
“那么你會跟隨我到任何地方去?”一刻鐘過去後,他對她說,依然把她擁抱在自己懷裡。
“任何地方,天涯、海角。你在哪兒,我也在哪兒。”
“你不要欺騙自己,你知道嗎?你的父母怎么也不會同意我們的婚姻的。”
“我不會欺騙我自己,這我知道。”
“你知道嗎?我很窮。幾乎一無所有。”
“我知道。”
“你知道嗎?我不是餓羅斯人,我命中注定不能住在俄國,你必須跟祖國、親人斷絕一切的關係。”“我知道,我知道。”“你也知道嗎?我把我自己奉獻給了一樁艱巨的、難以得到成果的事業,我,……,我們必須承受的不僅是危險,而且,還可能是貧困和屈辱?”
“我知道,我全都知道……我愛你。”
“你知道你必須拋棄自己所習慣的一切。在那邊,在陌生人當中,或許,你還不得不操勞、工作……”
她用一隻手捂住他的嘴。
“我愛你.我的親愛的。”
他開始火熱地吻她纖秀的、玫瑰色的手。葉琳娜並不把手從他唇邊抽回來,而是懷著一種孩子般的喜悅和勇敢的好奇凝視著,看他怎樣忽而在她掌l心上,忽而在她指尖上蓋滿許許多多的親吻……
忽然她臉紅了,把自己的面孔藏進他的懷中。
他柔情地托起她的頭,凝神直視著她的眼睛。
“那么,你好呀,”他對她說,“我的眾人面前和上帝面前的妻子!”
於是,他們從此永遠結合在一起。一個俄羅斯少女就這樣堅定不移地找到了自己心靈的寄託和終身的伴侶,而且也找到自己人生的方向。
在這一小段情景和對話中,有著葉琳娜和英沙羅夫兩個主人公的全部的性格、情感、思想、激情、理想和追求。一個革命家也是需要愛、也是會愛的,是嗎?葉琳娜的愛使英沙羅夫一向頑強的心被感化得柔軟了,同時也給了他無窮無盡的繼續去衝鋒陷陣的勇氣和力量。而在他的懷抱里,在他的事業的熔煉中,葉琳娜的天性也會一天天放射出更耀眼的光輝,她的人生價值將得到完美的體現。我們從這一段對話中看見,葉琳娜已經下了怎樣巨大的決心要跟隨英沙羅夫走上為革命獻身的道路。而正是他們之間由一種同樣高度的人性品格和同樣龐大的人生追求聯繫起來的愛情,使得葉琳娜能夠長此坦然地選擇了這條道路。這一小段描寫可以說是《前夜》這部作品的精華,也是屠格涅夫大量作品中最為精彩的一個篇章。文學好比美酒,能使人心醉,而這一段描寫更是酒中之酒,它甘美、醇香得沁人心脾,也集中地突現出這兩位主人公的性格內涵,令人一讀難忘。
這一段文學幾乎不需要我們作更多的字句上的分析,讀者便能自我領會與欣賞。為使你能夠深入地了解這段文字的意義與價值,我鄭重推薦你找一本屠格涅夫的《散文詩》來,翻到其中的一首題為《門檻》的作品讀一讀,並把二者作一番比較。我想.你是會發現,它們在內容、篇章結構,甚至遣詞用句上是多么地相似。顯然屠格涅夫在寫作《前夜》的將近二十年以後,寫《門檻》這篇散文詩時,心中是帶著他當年描寫這場情景時的深深的記憶和印象的。《前夜》中的英沙羅夫在《門檻》中化為了一個更有概括性的整個革命陣營的形象,而葉琳娜則升華為一個毅然決然要跨越“門檻”的俄羅斯年輕一代的典型形象。《門檻》的最後一句中讚美那位女主人公為神聖的女性,而葉琳娜正是餓羅斯神聖偉大的一代新人當中的一員。我相信,通過這兩篇作品對比,定會提高你對《前夜》的理解,也會加深你對屠格涅夫這位作家的喜愛。
智量
1993阜10月於上海

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們