另一隻老虎

在這黃昏的時刻,花兒散發著芬芳,似乎在傾吐靈魂的憂鬱,詩人聽到了聲音;小提琴在幽幽咽咽地傾訴,那音樂似詩人心靈的流淌,流淌著詩人的悲傷,又似冥和著天空,天空是美的,那種愁雲慘澹的悽美。在這個黃昏,如血的太陽下沉,染紅了西邊的天空。在那一刻,詩人敏感的心如花一樣在戰慄,詩人完全沉浸在對美好時光的回憶中,為那天空的悲哀和美麗震撼了。最後,詩在“神座一樣燦爛”的氛圍中結束,詩人在黃昏的美麗中、在美好的回憶中獲得了解脫,進入了物我兩忘的境界。

基本介紹

  • 中文名稱:《另一隻老虎》
  • 作者:博爾赫斯
  • 是否出版:已出版
  • 出版日期:十九世紀中期
基本信息,作品原文,作品譯文,作者簡介,

基本信息

【作品名稱】《另一隻老虎》
【創作年代】十九世紀中期
【作者姓名】博爾赫斯
【文學體裁】詩歌
【作品出處】《歌謠和傳奇》

作品原文

EL OTRO TIGRE
And the craft createth a semblance.
Morris: Sigurd the Volsung (1876)
Pienso en un tigre. La penumbra exalta
La vasta Biblioteca laboriosa
Y parece alejar los anaqueles;
Fuerte, inocente, ensangrentado y nuevo,
él irá por su selva y su ma�0�9ana
Y marcará su rastro en la limosa
Margen de un río cuyo nombre ignora
(En su mundo no hay nombres ni pasado
Ni porvenir, sólo un instante cierto.)
Y salvará las bárbaras distancias
Y husmeará en el trenzado laberinto
De los olores el olor del alba
Y el olor deleitable del venado;
Entre las rayas del bambú descifro,
Sus rayas y presiento la osatura
Baja la piel espléndida que vibra.
En vano se interponen los convexos
Mares y los desiertos del planeta;
Desde esta casa de un remoto puerto
De América del Sur, te sigo y sue�0�9o,
Oh tigre de las márgenes del Ganges.

作品譯文

我想到一隻老虎。冥色提升了
巨大而繁忙的圖書館
讓那些書架也顯得遙遠;
勇敢、天真、浴血而又新奇,
它要穿過它的樹林與白晝
把足跡印上一道泥濘的河岸
這河的名字它並不知曉
(在它的世界裡沒有名字和往昔
也沒有未來,只有確鑿的瞬間)
它要跨越蠻荒的距離
要在交織的氣味的迷宮裡
嗅出黎明的氣味
和麋鹿的沁香的氣味;
在竹子的條紋里我辯認出
它的條紋,並且想見
它顫動的華麗皮膚所覆蓋的骨架。
在這座行星上,徒勞地錯雜著
凸面的大海和沙漠;
從南美洲一個遙遠的港口
從這間屋子裡我追蹤和夢見了你、
在恆河兩岸出沒的老虎呵。
夜色流遍我的 心靈我沉思
我在詩篇里呼喚的老虎
是一隻象徵與陰影的老虎,
一系列文學的比喻和
一連串百科全書的記 憶
不是那要命的老虎,那不祥的珍寶
它在太陽或變幻無常的月亮之下,
在蘇門答臘或孟加拉執行著
它愛情,懶散和死亡的慣例。
我反對象徵的老虎,用那一隻
真實的老虎,熱血的老虎,
它屠殺了野牛種族的十分之一
而在今天,59年8月3日,
它在大草原上又鋪開了一道沉著的
陰影,然而為它命名,
推想它的環境、這行為己經
把它變成了藝術的虛構,而不是
大地上行走的眾生中的生命。
我們要尋找第三隻老虎。這一隻
像別的一樣會成為我夢幻的
一個形式,人類詞語的一種組合,
不會是有血有肉的老虎
在神話以外的世界上踩遍大地。
我對此了如指掌,但某種事物
迫使我進行這模糊的,毫無意義的
古老冒險,我仍然堅持著
在入夜的時辰里尋找
那不在我詩中的,那另一隻老虎。

作者簡介

博爾赫斯(Jorge Luis Borges)(1899~1986)阿根廷詩人、小說家兼 博爾赫斯(Jorge Borges)(1899~1986)阿根廷詩人、小說家兼翻譯家。生於布宜諾斯艾利斯一個有英國血統的律師家庭。在日內瓦 上中學,在劍橋讀大學。掌握英、法、德等多國文字。中學時代開始 寫詩。1919年赴西班牙,與極端主義派及先鋒派作家過從甚密,同編 寫詩。1919年赴西班牙,與極端主義派及先鋒派作家過從甚密,同編 文學期刊。1923年出版第一部詩集,1935年出版第一本短篇小說集, 文學期刊。1923年出版第一部詩集,1935年出版第一本短篇小說集, 從此奠定了在阿根廷文壇上的地位。1946年因在反對庇隆的宣言上籤 從此奠定了在阿根廷文壇上的地位。1946年因在反對庇隆的宣言上籤 名,被革除圖書館中的職務,派任市場家禽稽查員,但作家拒絕任職 並發表公開信表示抗議。1950年至1953年間任阿根廷作家協會主席。 並發表公開信表示抗議。1950年至1953年間任阿根廷作家協會主席。 1955年任國立圖書館館長、布宜諾斯艾利斯大學哲學文學系教授。 1955年任國立圖書館館長、布宜諾斯艾利斯大學哲學文學系教授。 1950年獲阿根廷國家文學獎,1961年獲西班牙的福門托獎,1979年 1950年獲阿根廷國家文學獎,1961年獲西班牙的福門托獎,1979年 獲西班牙的塞萬提斯獎。 重要作品有詩集《布宜諾斯艾利斯的激情》 (1923)、《面前的 月亮》 1925)、《聖馬丁牌練習簿》 (1929)、《陰影頌》 月亮》(1925)、《聖馬丁牌練習簿》(1929)、《陰影頌》 (1969)、《老虎的金黃》(1972)、《深沉的玫瑰》(1975), 1969)、《老虎的金黃》 1972)、《深沉的玫瑰》 1975), 短篇小說集《惡棍列傳》 1937)、《小徑分岔的花園》 1941)、 短篇小說集《惡棍列傳》(1937)、《小徑分岔的花園》(1941)、 《阿萊夫》(1949)、《死亡與羅盤》(1951)、《布羅迫埃的報 阿萊夫》 1949)、《死亡與羅盤》(1951)、《 告》(1970)等。還譯有卡夫卡、福克納等人的作品。其作品文體乾 1970)等。還譯有卡夫卡、福克納等人的作品。其作品文體乾 淨利落,文字精煉,構思奇特,結構精巧,小說情節常在東方異國情 調的背景中展開,荒誕離奇且充滿幻想,帶有濃重的神秘色彩。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們