基本介紹
- 中文名:古蘭經馬堅譯本
- 譯者:馬堅
- 出版時間:1981年
- 出版社:中國社會科學出版社
古蘭經馬堅譯本,中國漢譯本《古蘭經》之一。譯者馬堅始譯於1940年,1945年初完成初稿,1950年由北京大學出版部刊印附有對重點經文注釋的前8卷本。1981年由中國社會科學出版社出版通譯本,題名《古蘭經》。此時譯者已去...
馬堅所譯《古蘭經》以“忠實、明白、流利”的文風著稱。他也是中國高等學校設定阿拉伯語言、文學專業的奠基者之一,開設阿拉伯語多學科課程,培養了大批阿拉估語師資和專業人才。其主要譯著有《古蘭經》《回教哲學》《回教真相》《伊斯蘭哲學...
馬堅譯本 馬堅(1906—1978)字子實,雲南箇舊人。中國現代穆斯林學者、翻譯家,北京大學教授。先生學識淵博、治學嚴謹,畢生從事伊斯蘭學術研究、譯著和阿拉伯語教學,其最重要和最具影響力的著述是他的現代漢語版《古蘭經》。馬堅《古蘭經...
最通俗、流傳最廣的譯本是北京大學教授馬堅先生的漢 文通譯本。知名教授、歷史學家白壽彝先生在馬堅先生這部《古蘭經》序”中認為:“《古蘭經》的漢譯本,最初是以阿拉伯字母拼寫漢語的形式出現的。大約是在四十年前,我在北京見過這樣...
馬堅先生(1906-1978),北京大學教授,中國現代傑出的穆斯林學者,阿拉伯語言學家和翻譯家。他的《古蘭經》譯本譯文忠實準確,文字簡潔流暢,風格古樸清新,受到廣大穆斯林的肯定和高度評價。1987年(回曆1407年)經沙烏地阿拉伯王國朝覲義產部...
”(參見馬堅譯《古蘭經》2:286)。此譯本前有《例言》,後附《勘誤表》。章名均直接採用音譯,僅在總目中用括弧注以漢文譯義。“經典”的含義 “經典”,在漢語辭彙中,按新編《辭典》的解釋,是“一定的士代,一定的階級認為最...
字斟句酌推敲細典雅凝重功力深——讀楊敬修(仲明)阿訇譯本《古蘭經大義》海峽彼岸新成果港台教親爭相傳——讀時子周先生的《古蘭經國語譯解》桃李文章譽天下譯經宏圖貫平生——恭讀馬堅教授《古蘭經》通譯本及前八卷帶注本 音韻鏗鏘...
《古蘭經譯解》是2006年東方出版社出版的圖書,作者是王靜齋。內容簡介 中國漢譯本《古蘭經》之一。《古蘭經譯解(精)》是由中國伊斯蘭教協會審定的最新《古蘭經》譯解的精裝圖書,可供相關研究者閱讀。《古蘭經》是伊斯蘭教的根本經典...
《古蘭經》 注釋概述 /156 《古蘭經》 的研究和古蘭學的形成 /167 《古蘭經》 翻譯概述 /173 《古蘭經》 對人類文化的貢獻 /182 《古蘭經》的道德基礎 /187 《古蘭經》 馬堅譯本補正前言 /191 《古蘭經》的倫理思想 /193 本...
” (古蘭經28章77節,馬堅譯本)按教法規定,每一位有能力的穆斯林都應該向窮苦人伸出援助之手。伊斯蘭教法嚴格,對於一個穆斯林,他口中吐了髒字兒就應該向主做懺悔,在背後談論別人就是乾罪,不力行五功、飲酒既是大罪了,更不...
《伊斯蘭教簡史》是根據1952年第六版的俄譯本轉譯的。正文後附有人名索引、地名中俄文對照表和伊斯蘭教常用辭彙表。並且還根據情況加了一些注釋。刪去一些俄譯者注。書中引用的《古蘭經》經文,前六章取自馬堅譯《古蘭經》上冊(國立...
”(古蘭經28章77節,馬堅譯本)按教法規定,每一位有能力的穆斯林都應該向窮苦人伸出援助之手。基本信仰 (一)信安拉:“認主獨一”,即相信安拉是造化、調養宇宙萬物,掌管今世與執掌後世最後審判的唯一主宰。穆斯林僅敬拜造化、調養...
林紓(譯作包括《伊索寓言》(與嚴璩合譯)、《巴黎茶花女遺事》(與王壽昌合譯)、《黑奴籲天錄》(與魏易合譯))馬堅(譯作包括《古蘭經》、《伊斯蘭哲學史》、《回教哲學》、《回教教育史》、《阿拉伯通史》、《教義學大綱》、...
除《麥加朝覲見聞》、《漢譯(古蘭經)史話》外,與學友合著《回回歷史與伊斯蘭文化》論文集。關於回族史的研究,主要代表作《試論伊斯蘭教對我國回族形成所起的決定性作用》,曾在學術界激起熱烈反響或爭論。《實事求是,反映原貌——...