有關古文翻譯技巧總結的韻語歌訣。
基本介紹
- 中文名:古文翻譯歌訣
- 概念:關古文翻譯技巧總結的韻語歌訣。
- 類別:技巧
- 所屬:古文
概念,內容,其一,其二,其三,其四,其五,其六,
概念
有關古文翻譯技巧總結的韻語歌訣。
內容
其一
通覽全篇曉大意,直譯為主輔意譯。基本辭彙可保留,專用名詞隨他去;
常見虛詞因句換,多義實詞譯準切;多餘虛詞可刪掉,成分省略補本義;
前置後置調原地,字詞句篇連一氣。翻譯完畢查仔細,求得準確和流利。
其二
古文今譯口訣
古文翻譯,有其順序。
首覽全篇,掌握大意。
難解句子,則需心細。
照顧前文,聯繫後句。
仔細斟酌,揣摩語氣。
要求做到,合情合理。
詞句間段,緊密聯繫。
跳躍句子,補出隱意。
加上括弧,表明增益。
人名地名,不必跳譯。
人身稱謂,掌握慣例。
吾余為我,爾汝是你。
常見虛詞,沒有定意。
對待之法,因句而異。
全篇譯完,還須仔細。
逐句流暢,錯字無跡。
改無可改,方可擱筆。
古文翻譯,有其順序。
首覽全篇,掌握大意。
難解句子,則需心細。
照顧前文,聯繫後句。
仔細斟酌,揣摩語氣。
要求做到,合情合理。
詞句間段,緊密聯繫。
跳躍句子,補出隱意。
加上括弧,表明增益。
人名地名,不必跳譯。
人身稱謂,掌握慣例。
吾余為我,爾汝是你。
常見虛詞,沒有定意。
對待之法,因句而異。
全篇譯完,還須仔細。
逐句流暢,錯字無跡。
改無可改,方可擱筆。
其三
文言翻譯歌訣
按照“換、留、增、刪、調”的文言翻譯方法,可歸納歌訣:
熟讀全文,領會文意;扣住詞語,進行翻譯。
字字落實,準確第一;單音詞語,雙音換替。
國年官地,保留不譯;遇有省略,補充詞語。
調整詞序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。
推斷詞義,前後聯繫;字詞句篇,連成一氣。
帶回原文,檢查仔細;通達完美,翻譯完畢。
文言文句子翻譯應當以“信、達、雅”為標準,對中學生而言,主要要求在“信、達”上,高考中做到準確、通順即可,譯文的生動、優美則不必刻意去追求。
按照“換、留、增、刪、調”的文言翻譯方法,可歸納歌訣:
熟讀全文,領會文意;扣住詞語,進行翻譯。
字字落實,準確第一;單音詞語,雙音換替。
國年官地,保留不譯;遇有省略,補充詞語。
調整詞序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。
推斷詞義,前後聯繫;字詞句篇,連成一氣。
帶回原文,檢查仔細;通達完美,翻譯完畢。
文言文句子翻譯應當以“信、達、雅”為標準,對中學生而言,主要要求在“信、達”上,高考中做到準確、通順即可,譯文的生動、優美則不必刻意去追求。
其四
文言閱讀先整體,再把全文故事做回憶。結合最後一題讀原文,理解了內容再做題。
實詞虛詞依句意,指代、省略要在原文找依據。選對、選錯要看清,最後一題要據文意,
張冠李戴是命題技,注意全文感情特色和語意,評價題目看全文,注意文中關鍵句。
翻譯要求有規則,字字落實依全文意。
不要只看本句就下筆,依據全文還要調語序,或留或刪或補或調均要看文意。
實詞虛詞依句意,指代、省略要在原文找依據。選對、選錯要看清,最後一題要據文意,
張冠李戴是命題技,注意全文感情特色和語意,評價題目看全文,注意文中關鍵句。
翻譯要求有規則,字字落實依全文意。
不要只看本句就下筆,依據全文還要調語序,或留或刪或補或調均要看文意。
其五
文言翻譯歌訣
通讀全文,領會大意;句不離文,詞不離句。
聯想推敲,辨別仔細;字字落實,堅持直譯。
補充省略,調整詞序;專有名詞,不必翻譯。
瞻前顧後,推測語義;語句通暢,忠實原意。
通讀全文,領會大意;句不離文,詞不離句。
聯想推敲,辨別仔細;字字落實,堅持直譯。
補充省略,調整詞序;專有名詞,不必翻譯。
瞻前顧後,推測語義;語句通暢,忠實原意。
其六
文言文閱讀翻譯四字訣
首覽全文,掌握大意。
詞不離句,句不離詞。
詞句難解,前後聯繫。
跳躍句子,補出本意。
人名地名,不必翻譯。
省略倒裝,都有規律。
常見虛詞,因句而異。
實詞活用,領會語意。
翻譯整句,句子流利。
對照原文,務求直譯。
字詞句篇,連成一氣。
翻譯完畢,檢查仔細。
其九
文言文翻譯的歌訣
忠實原文,不違原意;
掌握實詞,活用虛詞;
辨析詞義,弄清語序;
遇到難句,前後聯繫;
固有名詞,不必翻譯。
首覽全文,掌握大意。
詞不離句,句不離詞。
詞句難解,前後聯繫。
跳躍句子,補出本意。
人名地名,不必翻譯。
省略倒裝,都有規律。
常見虛詞,因句而異。
實詞活用,領會語意。
翻譯整句,句子流利。
對照原文,務求直譯。
字詞句篇,連成一氣。
翻譯完畢,檢查仔細。
其九
文言文翻譯的歌訣
忠實原文,不違原意;
掌握實詞,活用虛詞;
辨析詞義,弄清語序;
遇到難句,前後聯繫;
固有名詞,不必翻譯。