《口譯訓練指南》是2007年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是塞萊斯科維奇、勒代雷。本書精闢闡述翻譯培訓的基本方法,從理論上、方法上,通過實例分析告訴我們會議翻譯是一種什麼樣的職業。
基本介紹
- 書名:口譯訓練指南
- 作者:(法)塞萊斯科維奇、勒代雷
- 譯者:閆素偉、邵煒
- 出版社:中國對外翻譯出版公司
- 出版時間:2007年12月1日
- 頁數:415 頁
- 開本:32 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787500117742
內容簡介,作者簡介,目錄,
內容簡介
為願意當翻譯、願意教授翻譯的人指出一尋汽員條與成艱套舉見大相逕庭的道路:如何學習和教授翻譯,如何使學習翻譯的年輕人少走彎路,如何使組織翻譯教學的機構事半功倍。
本書介紹的翻譯方法是:捕捉話語的意思,把講話者的思想變成自己的思想,再用譯入語重新表達這一思想,同時又遵守拳鞏譯入語的語言規則己祖元習。
本書旨在為各層次的國際交流解決翻譯質量問題,讓教授翻譯和準備教授翻譯的教師培養出既能夠為國家元首做交傳,也能夠在高度專業性的會議上擔任同傳的譯員。
作者簡介
瑪麗雅娜·勒代雷(M.Lederer)巴黎新索邦大學教授,曾任巴黎高等翻譯學校校長、巴黎第十二大學外語套用系主任,並蘭乎妹贈長期從事國際會議翻譯。著作有《同聲傳譯經驗與理論》、《釋意翻譯》(與達妮卡·塞萊斯科維奇全作)及多篇翻譯理論與催永埋教學研究論文。
目錄
前言
序
第二版序
引言
第一部分
第一章 口譯入門:無筆記交傳
1.1 聽
1.1.1 講話的類型、長度、風格
1.1.2 把精力集中在信息上
1.1.3 通過漸近法確定意思
1.1.4 加快對信息的分析
1.2 分析
1.2.1 視覺化
1.2.2 確定講話的時間段
1.2.3 聽數字的大小
1.2.4 找到譯入語申的對應詞語
1.2.5 理清前後關係
1.3 記憶
1.3.1 激活被動記憶
1.3.2 對信息作出反應
1.4 信息重建
1.4.1 尋找合理性
1.4.2 不能摳字眼
1.4.3 充分挖掘“脫離原語語言外殼”(得意忘言)的好處
第二章 交傳
2.1 職業翻譯水平實例說明
2.2 記筆記
2.2.1 原則
2.2.1.1 筆記的性質
2.2.1.2 記什麼?
2.2.1.3 筆記的數量及非系統性特點
2.2.1.4 怎么記?
2.2.1.5 筆記與交傳
2.2.2 原則的套用
2.2.2.1 真正口語化的講話
2.2.2.2 記筆記和無筆記翻譯
2.2.2.3 用譯入語記筆記
2.2.2.4 用實例教學
2.2.2.5 只記非記不可的東西
2.2.2.6 最後幾句話的筆記
第三章 同傳
第四章 理論課程
第五章 評估
第二部分 多語言與口譯
引言
第六章 外語的語仔甩捆言提高,B語言的使用
第七章 用B語言做同傳
第八章 同傳接力
第九章 翻譯教師的培訓
第十章 新技術與翻譯
第九章 翻譯教師的培訓
第十章 新技術與翻譯