《漢法口譯教程:教你從容地表達》由北京外國語大學副教授,國際口譯協會成員邵煒老師編寫。全書分為方法講解和專題練習兩大板塊,方法講解部分依次解決口譯過程中的疑難問題,幫助讀者培養口譯技能,同時提高語言表達能力。專題練習內容涉及政治、經濟、社會問題、環境與能源等熱門話題。本書配DVD兩張,記錄真實的課堂教學。
基本介紹
- 書名:漢法口譯教程:教你從容地表達
- 類型:英語與其他外語
- 出版日期:2012年7月1日
- 語種:法語, 簡體中文
- ISBN:9787513522045, 7513522049
- 作者:邵煒
- 出版社:外語教學與研究出版社
- 頁數:178頁
- 開本:16
- 品牌:外語教學與研究出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,名人推薦,
基本介紹
內容簡介
《漢法口譯教程:教你從容地表達》按照口譯開展的順序,依次解決疑難問題。先幫你解決心理障礙——力所能及地傳達信息,幫你解決你最困擾的問題:“不知道這個法語怎么說”,教會你在口譯中(在所有的口頭交流中)如何聽懂對方的話;教會你如何記住一段貌似挺長的話,哪怕是好幾句連成一串的話;教會你從容不迫地用法語表達一段意思;幫你少犯錯,教會你在法語表達時如何一語中的,不拖泥帶水;教會你如何日進斗金,每天一點點的訓練,獲得你曾經不敢期許的進步。
作者簡介
邵煒,北京外國語大學副教授,國際口譯員協會(AIIC)會員。
圖書目錄
寫在開始之前
如何使用本書A——寫給口譯教員
如何使用本書8——寫給使用本書的本科學生或自學者
第一部分方法講解
第一章 克服口譯的心理障礙
主題導引:雙邊關係
第二章 課前準備——如何臨陣磨槍
主題導引:新能源
第三章 理解1——從語言到畫面
主題導引:社會問題
第四章 理解2——邏輯的解讀
主題導引:經濟——走出危機
第五章 表達1——核心信息
主題導引:文化遺產
第六章 表達2——言簡意賅
主題導引:公司和企業
第七章 從口譯到口才——言語能力的提高
感性的觸點,理性的訓練
第二部分專題習題
習題一 專題:外交
習題二 專題:經濟
習題三 專題:節能環保
習題四 專題:文化遺產
習題五 專題:轉基因產品
寫在結束之後
如何使用本書A——寫給口譯教員
如何使用本書8——寫給使用本書的本科學生或自學者
第一部分方法講解
第一章 克服口譯的心理障礙
主題導引:雙邊關係
第二章 課前準備——如何臨陣磨槍
主題導引:新能源
第三章 理解1——從語言到畫面
主題導引:社會問題
第四章 理解2——邏輯的解讀
主題導引:經濟——走出危機
第五章 表達1——核心信息
主題導引:文化遺產
第六章 表達2——言簡意賅
主題導引:公司和企業
第七章 從口譯到口才——言語能力的提高
感性的觸點,理性的訓練
第二部分專題習題
習題一 專題:外交
習題二 專題:經濟
習題三 專題:節能環保
習題四 專題:文化遺產
習題五 專題:轉基因產品
寫在結束之後
序言
序
邵煒請我為她在外研社出版的漢譯法口譯教材作序,這真是既奇怪又再自然不過的事。
從我知道邵煒,她的身份就是口譯。在我心裡,她是北外法語系的老師,但她的落款更是簡簡單單的法語同傳。她本人一直在這兩種身份里游移來去。
做翻譯的寫本翻譯教材,這本來就是我曾經勸她要完成的功課。當年勸她寫口譯教材的時候,她剛剛從巴黎高翻念完博士回國不久,她說她的憂慮是怕教材固化了口譯的靈動性,消磨了其動態的、感知的和某種不可複製的創造性。
這個話題因而沒有繼續。
倏忽五年過去,我們偶有擦肩而過,但她依然是超然學術以外的譯員形象,依然是那副散漫而無所謂的態度。
突然間,她說她要出教材了,並讓我作序。
我知道的,在歐美,職業口譯教員的選擇標準首先不在其學術建樹,而更多的是其實踐資質,就像患者選擇醫生的時候,更看重醫生的臨床經驗而不是他寫了多少本書。這就是為什麼諸如巴黎高翻、日內瓦翻譯學校和美國蒙特雷等翻譯學院的口譯教員絕大多數都是國際口語協會(AIIC,總部在日內瓦)的成員,而未必有博士文憑的道理。
幾年前,邵煒加入AIIC時欣喜萬分的模樣,我很理解也為她高興。
AIIC形同對同聲傳譯的同業國際認證。申請人在累積了150天以上的國際會議經驗後,需要徵集3至5名或更多AIIC資深會員的推薦簽名(其語言組合中每一種語言需要2名以上以其為母語的會員簽名);推薦人必須在會議現場仔細審核過申請人的口譯質量,才能給出自己的簽名以示對其同傳質量的認可。文人相輕,得到同行的認可是不容易的事。這種制度不以所謂學歷為標準,而是以實際工作質量為標準,幾十年來已為歐美成熟的口譯市場所廣泛接受。
因而這本書可謂一名口譯實踐者的設計教材,它一邊娓娓講述口譯的順序過程,一邊就每一個階段展示其特有的訓練:首先克服心理障礙,擺脫漢語的束縛;繼而理解漢語原文,將意義視覺化;最後力所能及地進行法語表達,力求言簡意賅、一語中的。最有意思的是結尾部分,故事的待續,提高外語表達日積月累的訓練方法。
記不得哪一位法國作家說過:La sérénité ne peut être atteinte que par l’esprit désespéré. 用現下時髦的話講就是“淡定總是多少帶著絕望的影子”。邵煒從前淡定,也許因為她曾經絕望於能否設計出真正符合口譯特性的教材。而我希望看過此書的讀者此後可以帶著絕地反擊的勇氣去從容面對口譯甚至是任何外語表達的考驗。
許鈞
南京大學研究生院院長,翻譯理論博士生導師
2012年6月
邵煒請我為她在外研社出版的漢譯法口譯教材作序,這真是既奇怪又再自然不過的事。
從我知道邵煒,她的身份就是口譯。在我心裡,她是北外法語系的老師,但她的落款更是簡簡單單的法語同傳。她本人一直在這兩種身份里游移來去。
做翻譯的寫本翻譯教材,這本來就是我曾經勸她要完成的功課。當年勸她寫口譯教材的時候,她剛剛從巴黎高翻念完博士回國不久,她說她的憂慮是怕教材固化了口譯的靈動性,消磨了其動態的、感知的和某種不可複製的創造性。
這個話題因而沒有繼續。
倏忽五年過去,我們偶有擦肩而過,但她依然是超然學術以外的譯員形象,依然是那副散漫而無所謂的態度。
突然間,她說她要出教材了,並讓我作序。
我知道的,在歐美,職業口譯教員的選擇標準首先不在其學術建樹,而更多的是其實踐資質,就像患者選擇醫生的時候,更看重醫生的臨床經驗而不是他寫了多少本書。這就是為什麼諸如巴黎高翻、日內瓦翻譯學校和美國蒙特雷等翻譯學院的口譯教員絕大多數都是國際口語協會(AIIC,總部在日內瓦)的成員,而未必有博士文憑的道理。
幾年前,邵煒加入AIIC時欣喜萬分的模樣,我很理解也為她高興。
AIIC形同對同聲傳譯的同業國際認證。申請人在累積了150天以上的國際會議經驗後,需要徵集3至5名或更多AIIC資深會員的推薦簽名(其語言組合中每一種語言需要2名以上以其為母語的會員簽名);推薦人必須在會議現場仔細審核過申請人的口譯質量,才能給出自己的簽名以示對其同傳質量的認可。文人相輕,得到同行的認可是不容易的事。這種制度不以所謂學歷為標準,而是以實際工作質量為標準,幾十年來已為歐美成熟的口譯市場所廣泛接受。
因而這本書可謂一名口譯實踐者的設計教材,它一邊娓娓講述口譯的順序過程,一邊就每一個階段展示其特有的訓練:首先克服心理障礙,擺脫漢語的束縛;繼而理解漢語原文,將意義視覺化;最後力所能及地進行法語表達,力求言簡意賅、一語中的。最有意思的是結尾部分,故事的待續,提高外語表達日積月累的訓練方法。
記不得哪一位法國作家說過:La sérénité ne peut être atteinte que par l’esprit désespéré. 用現下時髦的話講就是“淡定總是多少帶著絕望的影子”。邵煒從前淡定,也許因為她曾經絕望於能否設計出真正符合口譯特性的教材。而我希望看過此書的讀者此後可以帶著絕地反擊的勇氣去從容面對口譯甚至是任何外語表達的考驗。
許鈞
南京大學研究生院院長,翻譯理論博士生導師
2012年6月
名人推薦
如外科手術般,將漢譯法的過程一步步詳解分析:讀來如同遊戲攻略般過癮。是研習口譯者不能錯過的一部好書。
——王雪征 90年代畢業於北外聯合國譯訓班,現為國際會議口譯員協會(AIIC)會員,定期為聯合國教科文組織巴黎總部擔任同傳譯員。
—直以來,邵煒老師在我系的主講課程是(口筆譯)翻譯理論與實踐,教學對象為法語本科生、研究型碩士生和翻譯碩士(MTI)生。她還是我系語言、文學、翻譯和國情研究4大主幹學科中翻譯方向的學術帶頭人之一。
對於邵煒老師講授的法語口筆譯課,同學們是“痛苦並快樂著”。“痛苦”,是因為上她的課必須充分準備,全身心地投入,否則會“死”得很難堪,俗稱“魔鬼式”的訓練;“快樂”,是因為幾經“磨難”,總有收穫,並且受益匪淺。聽過她的課的同行和專家發現,邵煒老師的教學之道其實就在於“授之以漁”。
邵煒老師的這本教材是她這些年翻譯教學與研究,特別是法語口譯教學與研究的重要成果。不論從其形式上還是內容上看,我更願意將之視為目前國內一本難得的法語口譯訓練指南、法語表達訓練指南,甚至是言語能力訓練指南,以及適合法語從業者實現自我訓練的指南。
——傅榮北京外國語大學教授,博士生導師,法語系主任。
Cet excellent manuel, rédigé par une interprète et formatrice expérimentée, est parfaitement ciblé sur les besoins des jeunes chinois francophones préparant des études d’interprétation. En insistant d’emblée sur la primauté de la communication d’un message plutôt que le transcodage linguistique, l’auteur développe tour à tour, à l’aide d’exemples, les étapes indispensables de l’interprétation: préparation cognitive et terminologique, écoute et analyse pour dégager le vouloir-dire de l’orateur et déjouer les ‘asymmétries’ linguistiques, et enfin, choix délibéré d’une expression simple et claire dans la langue acquise. On ne saurait imaginer meilleur guide dans la transition de l’étude de la langue à celle de l’interprétation.
——司徒羅斌(Robin Setton),國際會議口譯員協會(AIIC)會員,博士,現任上海外國語大學高級翻譯學院特聘訪問教授。司徒教授是當代口譯研究領域的領軍人物,其所創建的同聲傳譯認知語用理論(Cognitive-Pragmatic Theory of Simultaneous Interpretation)被認為是近十年同聲傳譯研究領域的最大突破之一。
——王雪征 90年代畢業於北外聯合國譯訓班,現為國際會議口譯員協會(AIIC)會員,定期為聯合國教科文組織巴黎總部擔任同傳譯員。
—直以來,邵煒老師在我系的主講課程是(口筆譯)翻譯理論與實踐,教學對象為法語本科生、研究型碩士生和翻譯碩士(MTI)生。她還是我系語言、文學、翻譯和國情研究4大主幹學科中翻譯方向的學術帶頭人之一。
對於邵煒老師講授的法語口筆譯課,同學們是“痛苦並快樂著”。“痛苦”,是因為上她的課必須充分準備,全身心地投入,否則會“死”得很難堪,俗稱“魔鬼式”的訓練;“快樂”,是因為幾經“磨難”,總有收穫,並且受益匪淺。聽過她的課的同行和專家發現,邵煒老師的教學之道其實就在於“授之以漁”。
邵煒老師的這本教材是她這些年翻譯教學與研究,特別是法語口譯教學與研究的重要成果。不論從其形式上還是內容上看,我更願意將之視為目前國內一本難得的法語口譯訓練指南、法語表達訓練指南,甚至是言語能力訓練指南,以及適合法語從業者實現自我訓練的指南。
——傅榮北京外國語大學教授,博士生導師,法語系主任。
Cet excellent manuel, rédigé par une interprète et formatrice expérimentée, est parfaitement ciblé sur les besoins des jeunes chinois francophones préparant des études d’interprétation. En insistant d’emblée sur la primauté de la communication d’un message plutôt que le transcodage linguistique, l’auteur développe tour à tour, à l’aide d’exemples, les étapes indispensables de l’interprétation: préparation cognitive et terminologique, écoute et analyse pour dégager le vouloir-dire de l’orateur et déjouer les ‘asymmétries’ linguistiques, et enfin, choix délibéré d’une expression simple et claire dans la langue acquise. On ne saurait imaginer meilleur guide dans la transition de l’étude de la langue à celle de l’interprétation.
——司徒羅斌(Robin Setton),國際會議口譯員協會(AIIC)會員,博士,現任上海外國語大學高級翻譯學院特聘訪問教授。司徒教授是當代口譯研究領域的領軍人物,其所創建的同聲傳譯認知語用理論(Cognitive-Pragmatic Theory of Simultaneous Interpretation)被認為是近十年同聲傳譯研究領域的最大突破之一。