十九行詩外文叫villanelle,是一種源自法國的田園詩。這種詩體只用用兩個韻,分六節,前五節每節三行,最後那節四行。
基本介紹
- 中文名:十九行詩
- 外文名:villanelle
- 隸屬:法國的田園詩
- 特點:兩個韻,分六節
基本信息,例子,其他作品,
基本信息
韻式是:
A1bA2 abA1 abA2 abA1 abA2 abA1A2
其中A1,A2 與a同韻,但A1和A2 是特定的兩行,在詩中固定的位置不斷重複。比如在首行出現,然後分別在第2節的第3行,第4節的第3行,以及第6節的第3行重複出現。A2 也是如此,只是位置有所不同而已。
例子
《不要溫和地走入那良夜》
狄蘭·托馬斯 (戴珏 譯)
不要溫和地走入那良夜, 疊句1(A1)
老年人應該燃燒並對著日暮呼喊; 第2行(b)
怒斥、怒斥那光明的微滅。 疊句2(A2)
老年人應該燃燒並對著日暮呼喊; 第2行(b)
怒斥、怒斥那光明的微滅。 疊句2(A2)
儘管聰明人臨終時知道黑暗真確, 第4行(a)
是因為他們的話語沒有迸射閃電, 第5行(b)
他們並不溫和地走入那良夜。疊句1(A1)
是因為他們的話語沒有迸射閃電, 第5行(b)
他們並不溫和地走入那良夜。疊句1(A1)
好人,當最後一浪涌過,號呼他們脆弱的功業, 第7行(a)
本可以很光輝地起舞於綠色的海灣, 第8行(b)
也怒斥、怒斥那光明的微滅。疊句2(A2)
本可以很光輝地起舞於綠色的海灣, 第8行(b)
也怒斥、怒斥那光明的微滅。疊句2(A2)
狂放的人碰見並歌唱過太陽的飛越, 第10行(a)
意識到,太晚了,他們曾使它在途中哀嘆,第11行(b)
他們也並不溫和地走入那良夜。 疊句1(A1)
意識到,太晚了,他們曾使它在途中哀嘆,第11行(b)
他們也並不溫和地走入那良夜。 疊句1(A1)
沉肅的人,臨死時用目眩的視覺 第13行(a)
看到瞎眼也能像流星般閃耀而欣歡, 第14行(b)
也怒斥、怒斥那光明的微滅。疊句2(A2)
看到瞎眼也能像流星般閃耀而欣歡, 第14行(b)
也怒斥、怒斥那光明的微滅。疊句2(A2)
而您呀,我的父親,身處高度的悲切, 第16行(a)
請用您的熱淚詛咒、祝福我,我祈願。 第17行(b)
不要溫和地走入那良夜, 疊句1(A1)
怒斥、怒斥那光明的微滅。 疊句2(A2)
請用您的熱淚詛咒、祝福我,我祈願。 第17行(b)
不要溫和地走入那良夜, 疊句1(A1)
怒斥、怒斥那光明的微滅。 疊句2(A2)
(夜、滅、確、業、越、覺、切 押韻,喊、電、灣、嘆、歡、願 押韻)
這首詩幾乎任何一本介紹英語詩歌的書里都能找到,可說是狄蘭·托馬斯最流行的詩作之一。這首的A1是“不要溫和地走入那良夜”, A2 則是“怒斥、怒斥那光明的微滅”。這兩句不斷重複出現,造成了一種迴環往復,盪氣迴腸的效果。這詩寫的是作者面對父親臨終的憤怒。托馬斯的父親脾氣暴躁,但面對死亡時卻孱弱非常,作為兒子,托馬斯表面上是憤怒與斥責,但底子裡其實是難以言喻的悲痛與無奈。
原文:
Do Not Go Gentle into That Good Night
BY DYLAN THOMAS
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
另一譯本:
《不要溫順地走入那個良宵》
(得一忘二 譯)
(得一忘二 譯)
不要溫順地走入那個良宵,
龍鐘之年在日落時光也要燃燒並痛斥;
要咆哮、對著光明的消泯咆哮。
龍鐘之年在日落時光也要燃燒並痛斥;
要咆哮、對著光明的消泯咆哮。
人生終點的智者明白黑暗的合理公道,
他們的話不再能夠激發出閃電,儘管如此
也不會溫順地走入那個良宵。
他們的話不再能夠激發出閃電,儘管如此
也不會溫順地走入那個良宵。
善良的人,當最後一浪掃過,會吼叫
說他們脆弱的善舉本可在綠色海灣舞得白熾,
並咆哮、對著光明的消泯咆哮。
說他們脆弱的善舉本可在綠色海灣舞得白熾,
並咆哮、對著光明的消泯咆哮。
狂暴的人會抓緊飛馳的太陽高唱,知道
他們已經令它悲傷了一路,雖說明白得太遲
但不會溫順地走入那個良宵。
他們已經令它悲傷了一路,雖說明白得太遲
但不會溫順地走入那個良宵。
陰沉的人臨近死亡視界會刺目般獨到
失明的眼睛像流星般閃光而蕩漾著欣喜,
並咆哮、對著光明的消泯咆哮。
失明的眼睛像流星般閃光而蕩漾著欣喜,
並咆哮、對著光明的消泯咆哮。
而您,我的父親,升到了悲哀的至高,
儘管以縱橫的老淚詛咒我、祝福我,但求你
決不要溫順地走入那個良宵,
要咆哮、對著光明的消泯咆哮。
儘管以縱橫的老淚詛咒我、祝福我,但求你
決不要溫順地走入那個良宵,
要咆哮、對著光明的消泯咆哮。
(宵、哮、道、叫、到、高 押韻,斥、此、熾、遲、喜、你 押韻)
其他作品
西奧多·羅特克的《甦醒》
西爾維婭·普拉斯的《瘋女孩的情歌》
威斯坦·休·奧登的《如果我能告訴你》
埃德溫·阿林頓·羅賓遜的《山上的房子》