化學化工專業英語(劉宇紅主編中國輕工業出版社出版)

化學化工專業英語(劉宇紅主編中國輕工業出版社出版)

《化學化工專業英語》是2015年8月中國輕工業出版社出版的圖書,作者是劉宇紅。

基本介紹

  • 書名:化學化工專業英語
  • 作者:劉宇紅
  • ISBN:978-7-5019-2620-6
  • 類別:日用化工
  • 頁數:318頁
  • 定價:39.00
  • 出版社:中國輕工業出版社
  • 出版時間:2015年8月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
內容簡介,目錄,

內容簡介

本書主要作為高等學校套用化學、化學化工類專業的科技英語教材,亦適合於其它很多專業。本書對欲提高科技英語閱讀、翻譯水平的有關科技人員、研究生、大中專學生及其它人員亦有參考價值。

目錄

第一部分 科技英語翻譯方法
第一章 概論
1.1 科技英語的概念
1.2 科技英語的主要特點
1.3 科技英語翻譯標準
1.4 翻譯過程
1.5 專業英語與科技英語的區別及聯繫
第二章 科技英語構詞法
2.1 轉化法
2.2 派生法
2.3 合成法
2.4 壓縮法
2.5 混成法
2.6 符號法
2.7 字母象形法
Exercise
第三章 單詞
3.1 名詞單複數的譯法
3.2 數詞複數詞組的譯法
3.3 詞義引伸的譯法
3.4 詞的增譯及省譯
Exercise
第四章 詞類轉換的譯法
4.1 名詞的轉譯
4.2 動詞的轉譯
4.3 形容詞的轉譯
4.4 副詞的轉譯
4.5 介詞的轉譯
Exercise
第五章 句子成分轉換的譯法
5.1 主語的轉譯
5.2 謂語的轉譯
5.3 賓語的轉譯
5.4 表語的轉譯
5.5 定語的轉譯
5.6 狀語的轉譯
Exercise
第六章 詞序轉變的譯法
6.1 系表結構的詞序轉變
6.2 賓語的詞序轉變
6.3 同位語的詞序轉變
6.4 定語的詞序轉變
6.5 狀語的詞序轉變
Exercise
第七章 被動語態的譯法
7.1 仍譯成被動句
7.2 譯成漢語主動句
7.3 科技英語中常用的被動句型
Exercise
第八章 後置定語的譯法
8.1 介詞短語作後置定語
8.2 形容詞(或其短語)作後置定語
8.3 非限定動詞(不定式、現在分詞、過去分詞)作後置定語
8.4 定語從句作後置定語
8.5 同位語從句作後置定語
Exercise
第九章 長句的譯法
9.1 順譯法
9.2 倒譯法(變序譯法)
9.3 分譯法
Exercise
第二部分 專業文章閱讀與翻譯
Unit1基礎化學
Unit2 化工單元操作
Unit3 表面活性劑和洗滌劑
Unit4 化妝品和盥洗用品
Unit5 香料
Unit6 食品添加劑
第三部分 科技論文摘要
附錄
辭彙表

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們