基本介紹
- 中文名:包通法
- 出生地:江蘇丹陽
- 出生日期:1952年8月
- 職稱:教授
包通法教授,江南大學外國語學院教授,江蘇丹陽人,1952年8月生,1978年3月至1982年2月就讀於南京師範大學英美語言文學專業,文學學士,2003年12月至2004年2月赴加拿大Mcgill大學語言教育學院進修。 1...
包通法教授,江南大學外國語學院教授,江蘇丹陽人,1952年8月生,1978年3月至1982年2月就讀於南京師範大學英美語言文學專業,文學學士,2003年12月至2004年2月赴加拿大Mcgill大學語言教育學院進修。 1.研究方向:翻譯理論與實踐,跨文化交際,翻譯詩學,翻譯批評。從哲學、文化、詩學和語言學諸維視角探討翻譯的本質和...
《“道”與中華典籍外譯》是2014年中國財富出版社出版的圖書,作者是包通法。內容簡介 《“道”與中華典籍外譯》借鑑語言哲學“語言是存在之居所”之哲學命題與學理,以及“人活在語言中”“語言是人類的最後精神家園”的認識論範式,基於語言本體論義理,以人文語言觀和後殖民主義語言行為理論,振起“文化平等對話”...
《道與中華典籍外譯》是2013年中國財富出版社出版,包通法 著。內容簡介 《道與中華典籍外譯》借鑑語言哲學“語言是存在之居所”之哲學命題與學理,以及“人活在語言中”“語言是人類的最後精神家園”的認識論範式,基於語言本體論義理,以人文語言觀和後殖民主義語言行為理論,振起“文化平等對話”的文化自覺意識,...
中國詩意哲學觀照下的中國傳統譯論知性體系/包通法 梅龍115 “啟蒙”概念翻譯:特殊語境的確切·融通·整合——以第29屆韓素音青年翻譯獎競賽漢譯英參賽譯文為例/林巍132 明清時期天文學的譯入譯出與中外科學交流與發展研究/馮沖149 基於語料庫的法律術語翻譯現狀分析:問題與對策/劉諭靜161 中國傳統文化外譯研究專欄...
中國詩意哲學觀照下的中國傳統譯論知性體系/包通法 梅龍115 “啟蒙”概念翻譯:特殊語境的確切·融通·整合——以第29屆韓素音青年翻譯獎競賽漢譯英參賽譯文為例/林巍132 明清時期天文學的譯入譯出與中外科學交流與發展研究/馮沖149 基於語料庫的法律術語翻譯現狀分析:問題與對策/劉諭靜161 中國傳統文化外譯研究專欄...
3.認知接受視域與行銷案本翻譯範式研究包通法孫玲239 4.從語篇功能看漢語旅遊語篇的翻譯康寧242 5.翻譯方法新視野———翻譯是互文意境中的篇章連貫重構鐘書能李英垣245 六、翻譯教學 1.翻譯理論在翻譯教學中的作用穆雷249 2.論翻譯課程研究文軍253 3.談口譯資格認證考試的規範化設計黃敏256 4.翻譯的“學”與“...