劉基象虎

劉基象虎

《象虎》用借體代本體。它不直接說出所要表述的人或物,而用上其相關的事物來代替,可用部分代整體,以特徵代本體,以專名代泛稱等,如《藥》中以“花白鬍子”代人物,便是以特徵代本體。比喻要求本體與喻體有相似點,借代要求借體與本體有相同處。借代可使表達具體形象。

基本介紹

  • 中文名:象虎(劉基)
  • 創作年代:明朝
  • 文學體裁:寓言
  • 寓意:不要墨守成規
原文:,全文翻譯:,

原文:

楚人有狐者,多方以捕之,弗獲。或教之曰:“虎,山獸之雄也。天下之獸見之,鹹讋而亡其神,而俟命。”乃使作象虎,取虎皮蒙之,出於牖下。狐入,遇焉,啼而踣。
他日,暴於其田,乃使伏象虎,而使其子以戈掎諸衢。田者呼,豕逸於莽,遇象虎而奔衢,獲焉。楚人喜,以象虎為可以皆天下之獸矣。
於是,野有如馬,象虎以趨之。人或止之曰:“是駁也,真虎且不能當,往且敗。”弗聽。馬雷呴而前,攫而噬之,顱磔而死。

全文翻譯:

楚國有個受狐狸擾害的人,多方設法來捕捉狐狸,但沒有捉到。有人教他說:“虎,是山獸之王,天下的野獸見了它,全都嚇掉魂似的,趴在地上等待命令。”於是他讓人做了一個假老虎,拿來虎皮蒙在外面,把它放在窗戶之下。狐進來,遇到老虎模型,驚叫著嚇倒在地。
有一天,一頭野豬出現在他的田裡,於是就讓人把老虎的模型埋在田裡,而讓他兒子拿著長戈在寬敞平坦的道路上攔截它。他大聲吆喝,野豬在草叢中逃跑,遇到了象虎回過身來向通衢奔去,野豬被捉到了。楚人非常高興,認為老虎模型可以降服天下的野獸。
後來,野地里有一種樣子有點像馬的野獸,楚人披上老虎的模型就跑過去。有人勸阻他說:“這是駁(傳說中一種像馬的猛獸,以虎為食)呀,真的老虎尚且不能抵擋它,你去了必將遭難。”(但是他)不聽。那駁馬雷鳴似的吼叫著撲上前來,抓住了他就咬,(楚人)頭顱破裂而死。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們