基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
前有一樽酒行二首⑴
其一
春風東來忽相過,金樽綠酒生微波⑵。
落花紛紛稍覺多,美人慾醉朱顏酡⑶。
青軒桃李能幾何⑷,流光欺人忽蹉跎⑸。
君起舞,日西夕⑹。
當年意氣不肯傾⑺,白髮如絲嘆何益。
其二
琴奏龍門之綠桐⑻,玉壺美酒清若空⑼。
催弦拂柱與君飲⑽,看朱成碧顏始紅⑾。
胡姬貌如花⑿,當壚笑春風⒀。
笑春風,舞羅衣⒁,君今不醉欲安歸⒂?
注釋譯文
詞句注釋
⑴前有一樽酒:樂府《雜曲歌辭》舊題。一本無“一”字。行:古詩的一種體裁。
⑵綠酒:美酒。一作“淥酒”。
⑶朱顏:紅潤美好的容顏。酡(tuó):因飲酒而面紅。
⑷青軒:指豪華的車子。
⑸流光:謂日月之光。蹉跎:光陰虛度。
⑹西夕:謂太陽西下而昏暮。
⑺當年:壯年。指生命的全盛時期。意氣:意態,氣概。傾:超越。一作“平”。
⑻龍門之綠桐:傳說龍門山上桐樹善作琴。
⑼清若空:清澈透明的美酒盛在飲器里,仿佛空無所有似的。
⑽催弦拂(bì)柱:彈琴前的準備工作。催弦,上緊琴弦。拂柱,調整弦柱,校正弦音。
⑾看朱成碧:形容眼花,視覺模糊。
⑿胡姬:古代西域出生的少數民族少女。泛指酒店中賣酒的女子。
⒀當壚(lú):賣酒。壚,酒店中放置酒瓮的土台子。
⒁羅衣:輕軟絲織品製成的衣服。
⒂欲:一作“將”。安:哪裡。
白話譯文
其一
東來的春風忽然吹過,使金樽中的淥酒生起了微波。
落花在席間紛紛飛舞,席上的美人快喝醉了,臉紅得像朵桃花。
青軒旁盛開的桃李花能得幾日鮮艷?流光不待,青春易失,日月蹉跎而過。
朋友,快來跳上一曲吧,紅日就要西落了。
正當青春年少的時候不及時飲酒行樂,等到滿頭白髮之時再後悔又有何用呢?
其二
彈奏著龍門之桐作制的琴,喝著玉壺中清澈的美酒。
在動聽的琴曲伴奏下,我與君開懷暢飲,直喝得看朱成碧,滿面紅光。
貌美如花的胡姬,站在台前微笑,滿面春風。
笑春風啊舞羅衣,您今天不在這裡痛飲一醉,還準備到哪兒喝去?