1、You must Tee your Ball within a Club‘s length of the Hole。
必須在距上一個洞一支球桿長度內架球開球;
2、 Your Tee must be upon the Ground。
球托(Tee)必須放在地面上;
3、You are not to change the Ball which you Strike off the Tee。
自球托打出球之後,不能更換高爾夫球;
4、You are not to remove, Stones, Bones or any Break Club, for the sake of playing your Ball, Except upon the fair Green & that only within a Club‘s length of your Ball。
除非在果嶺上,而且是在一球桿範圍之內,其他地方不能移動石塊、骨頭、斷球桿等再擊球;
5、If your Ball comes among Watter or any wattery filth, you are at liberty to take out your Ball & bringing it behind the hazard and Teeing it you may play it with any Club and allow your Adversary a Stroke for so getting out your Ball。
如果球落入水中或沼澤中,你可以將球取出放在水障礙之外,在球托上開球,並因此讓對手一桿;
6、If your Balls be found any where touching one another, You are to lift the first Ball, till you play the last。
如果球在任何地方和另一個球碰在一起,離果嶺最近的球可以拿起,然後最後一個擊球。
7、At Holling, you are to play your Ball honestly for the Hole, and, not to play upon your Adversary‘s Ball not lying in your way to the Hole。
推球入洞時要誠實,不要影響對方的球或推到對方球線上;
8、 If you should lose your Ball, by it‘s being taken up, or any other way, you are to go back to the Spot where you struck last, & drop another Ball, And allow your adversary a Stroke for the misfortune。
如果你的球遺失或被人拿走,你要返回到上一次擊球地補打一個球,同時讓對手一桿;
9、No man at Holling his Ball, is to be allowed, to mark his way to the Hole with his Club, or anything else。
推球入洞時,任何人不允許用球桿或其它標識來指明球路;
10、If a Ball be stopp‘d by any person, Horse, Dog, or any thing else, The Ball so stop’d must be play‘d, where it lyes。
如果球被任何人、馬、狗或者其它的物品阻擋,應該在球所在之處繼續擊球;
11、If you draw your Club in order to Strike & proceed so far in the Stroke as to be bringing down your Club; If then, your Club shall, break, in any way, it is to be Accounted a Stroke。
如果已有明顯的揮桿球擊球動作,則應該算作一桿;
12、He,whose Ball lyes farthest from the Hole is obliged to play first。
果嶺上距離洞最遠的球手應優先擊球;
13、Neither Trench, Ditch or Dyke, made for the Preservation of the Links, nor the Scholar‘s Holes or the Soldier’s Lines, shall be accounted a Hazard; But the Ball is to be taken out / Teed / and play‘d with any Iron Club。
利斯林克斯球場在1682年見證了高爾夫的第一次國際比賽。英格蘭查爾斯二世(Charles II)的弟弟約克公爵(Duke of York)曾擔任蘇格蘭議會議長,後來成為英格蘭詹姆斯二世。他當議長時和議會中兩位英國貴族就高爾夫的起源發生了爭執。由於當時倫敦附近的布萊克希斯已經有了一家高爾夫俱樂部,英格蘭貴族認為,高爾夫應該起源於英格蘭。三人爭論不休,最後決定打一場高爾夫球來確定高爾夫起源。雙方最終約定在議會附近的利斯林克斯比賽。約克公爵選中利斯鞋匠約翰∙帕特松做夥伴,帕特松當時被公認為是蘇格蘭最好的球手。比賽結果,公爵和帕特松勝出。帕特松用比賽贏得的賭注在愛丁堡加農門教堂(現愛丁堡皇家一英里路上)附近建了一棟房子,稱為“高爾夫球手之地” (Golfer’s Land)。該房屋已經拆除,但在新建築的牆上安放了一塊銅匾,以示紀念。
雖然利斯林克斯球場晚於聖安德魯斯球場,但在高爾夫歷史上,利斯林克斯比聖安德魯斯更加有名,原因有二:第一,世界上第二個高爾夫俱樂部——愛丁堡紳士高爾夫球會(Gentlemen Golfers of Edinburgh)於1744年在利斯成立,比皇家古老高爾夫俱樂部早成立10年;第二,世界上最早的高爾夫規則由愛丁堡紳士高爾夫球會同年在利斯制定,一共13條。
愛丁堡議會同意提供比賽獎品的傳統源自1709年,當年,市議會曾為皇家弓箭手團體(Royal Company of Archers)舉辦的第一屆射箭比賽,提供了一隻銀箭作為獎品。紳士高爾夫團體向市議會提議製作銀球桿的申請獲得批准,但議會要求主辦者訂立相應的比賽規則,同時,要求比賽對大不列顛和愛爾蘭境內所有地區的貴族、紳士和其他球手開放。優勝者將成為紳士高爾夫球手協會的會長,會長將有權對高爾夫比賽中的所有爭議做出仲裁。