成書過程
編寫背景
海峽兩岸使用著同樣的語言,書寫著同樣的文字。但是,由於歷史原因,長達半個多世紀的分離,導致了兩岸在科學技術領域對同一事物和概念的命名有著很大差異。在合作編纂《兩岸科學技術常用詞典》工作中,有統計數據表明,在新興學科,如計算機、生命科學領域,兩岸不一致的名詞占到40%以上;其他傳統學科,不一致的名詞也在30%以上。
科學技術名詞的稱謂各異,影響了兩岸各界的交流合作。雙方在商談和對話時,有時要藉助第三方語言如英語來判斷對方所說的概念;在書寫契約、協定書、備忘錄時,有時不得不繁瑣地添加注釋或標註對方使用的稱謂。同文同種卻難以順暢交流。感觸之餘,兩岸專家學者呼籲開展科學技術名詞對照和統一工作。
1993年,具有歷史意義的首輪“
汪辜會談”,順應兩岸民意,將探討兩岸科學技術名詞統一的內容納入共同協定中。
全國科學技術名詞審定委員會在有關部門支持下積極、穩妥地開展起兩岸科學技術名詞對照和統一工作,與中國台灣方面的大學、學術機構建立了廣泛聯繫。
兩岸科學技術名詞對照和統一是一項科學性很強的活動,需要認真、嚴肅、細緻的工作。為使這項工作順利進行,兩岸相關人員經多次商議,確定了“積極推進,增進了解;擇優選用,統一為上;求同存異,逐步一致”的工作原則。對照工作採取“老詞老辦法”“新詞新辦法”。對於兩岸已經慣用的科學技術名詞,以對照為主,逐步一致;而對於新詞,雙方從一開始就一起研討,共同定名,以取得一致。參照這樣的原則和方法,在過去的20年裡(截至2014年11月),兩岸專家經過不斷的交流和研討,首先在大氣、測繪、地理、船舶、動物、航海、化工、昆蟲、免疫、地理信息、生物化學與分子生物學、天文、細胞生物學、信息技術、藥學、遺傳學、經濟貿易等17個學科領域完成對照,並出版了兩岸科學技術名詞紙質對照本。
2010年3月,根據《
第五屆兩岸經貿文化論壇共同建議》,兩岸專家學者在北京達成共識,決定合作編纂中華語文工具書,其中科學技術名詞部分由中國大陸的全國科學技術名詞審定委員會和中國台灣的教育研究院來組織實施。經過兩年的努力,兩岸專家在電工、海洋科技、電力、材料科學、生態學、化學、數學、機械工程學等8個學科領域完成了名詞對照,並將對照成果通過有關網站進行了發布。
為使兩岸對照成果更好地在實際套用中發揮作用,全國科學技術名詞審定委員會在對上述25個學科名詞進行系統整理的基礎上,編纂出《兩岸科學技術名詞差異手冊》。
出版工作
2015年1月,《兩岸科學技術名詞差異手冊》由大連理工大學出版社出版發行。
內容說明
該手冊以兩岸科學技術差異名詞為主,以海峽兩岸已經完成對照的25個學科名詞為基礎,從中選用“實同名異”的詞目編排而成。這25個學科中《海峽兩岸地理學名詞》《海峽兩岸天文學名詞》等17個學科已經出版,《海峽兩岸電工學名詞》《海峽兩岸生態學名詞》等8個學科尚未出版。
所有詞目均由四列組成,分別列出:“大陸名”、“台灣名”、英文名、學科。
詞目以“大陸名”的首字拼音排序:當同一個“大陸名”對應於不同學科的“台灣名”時,以第二列“台灣名”的首字拼音排序;當同一個“大陸名”對應同一學科的“台灣名”時,各“台灣名”中間用逗號“,”隔開。
詞目中若有多個對譯英文詞目,中間用逗號“,”隔開。英文詞目與其縮寫之間用逗號“,”隔開。
該手冊“大陸名”、“台灣名”的方括弧中的字使用時可以省略。
“大陸名”中相同的名詞在不同的學科對應的“台灣名”可能不同。
該手冊“學科”列各學科名稱以縮略方式標註。
非漢語開頭詞目排在漢語拼音Z字母詞目結束之後。這類詞目分別按阿拉伯數字、羅馬數字、英文字母、希臘字母順序排列,數字或字母相同時,按緊接著的漢字拼音順序排列。
“大陸名”、“台灣名”中的數字、括弧、斜槓、連字元等不參與排序。
化工類詞目涉及化學元素,為便於比較,在手冊最後給出了“大陸元素周期表”和“台灣元素周期表”。
書籍目錄
A/1 B/7 C/52 D/108 E/185 F/190 G/241 H/293 J/346 K/419 L/446 M/486 N/510 | O/525 P/527 Q/547 R/579 S/599 T/680 W/722 X/759 Y/809 Z/873 非漢語開頭詞目/956 大陸元素周期表/970 台灣元素周期表/971 |
社會影響
商務印書館辭書編輯金艷艷以《兩岸科技術語差異成因初探——以〈兩岸科學技術名詞差異手冊〉為例》為題名的論文發表於《
中國科技術語》2015年第5期“辭書與術語研究”專欄。此文以《兩岸科學技術名詞差異手冊》中收錄的科技術語為例,著重從語言學的視角分析兩岸科技術語的差異,探查其原因。
編寫人員
作者簡介