《傳世今典·幻想小說:鬼魂大拯救》講述了漢弗萊做鬼真的很失敗,他一點兒都不讓人感到恐怖,他的家人憂心忡忡,擔心他沒法在鬼界生存。人類的城市化步伐衝擊了鬼魂的家園,為了尋找新的棲身之地,他們去拜訪人類的首相。首相同意給他們一塊永久居住地——一個廢舊的陸軍飛彈基地。然而,當所有的鬼魂都聚集到這裡的時候,牧師們來了,口中念念有詞……鬼界即將面臨滅頂之災,誰來力挽狂瀾?
基本介紹
- 書名:傳世今典•幻想小說:鬼魂大拯救
- 作者:伊娃•伊博森 (Ibbotsn E.)
- 出版社:外語教學與研究出版社
- 頁數:154頁
- 開本:16
- 外文名:The Greal Ghost Rescue
- 譯者:李墨
- 出版日期:2013年8月1日
- 語種:簡體中文
- 品牌:外語教學與研究出版社
基本介紹
內容簡介
作者簡介
在歐美國家,一提到《哈利·波特與魔法石》就必須要提到《13號站台的秘密》,因為這兩本書都提到了倫敦的國王十字火車站的某個站台,而且這個站台通向另一個世界。有讀者給伊娃寫信,說她抄襲J.K.羅琳的作品,但事實是,《哈利·波特與魔法石》出版於1997年,比《13號站台的秘密》晚了三年。
圖書目錄
第二章 失去寧靜的家園
第三章 啟程尋找新的家園
第四章 諾頓城堡的奇遇
第五章 向倫敦進發
第六章 濕沃爾特和他的污水溝
第七章 吸血鬼的加入
第八章 高速公路上的瘋修士
第九章 鬼魂大鬧威爾克斯一家
第十章 拯救者里克
第十一章 鬼魂們的新生活
第十二章 被詛咒的鬼魂家族
第十三章 布黑文爵士的陰險圈套
第十四章 尋找拯救者里克
第十五章 里克智斗黑心爵士
第十六章 鬼魂家族重見天日
第十七章 勝利派對
序言
本部作品延續了作者魔幻、幽默的創作風格,採用了描寫鬼魂和女巫的傳統題材,但主題表現上卻有著讓讀者意想不到的突破。英國女作家及兒童文學評論家阿曼達·克雷格(Amanda Craig)對此發表評論,認為:“伊娃·伊博森故事中古怪的女巫、無家可歸的鬼魂和友善的幽靈為兒童文學作品增添了極大的歡樂。作品滑稽幽默、扣人心弦,讓人愛不釋手。”故事中的主人公小男孩里克無意之中認識了鬼魂一家,他們都各有特點:媽媽女巫渾身臭不可聞;爸爸滑裙殘肢斷臂,穿著一身蘇格蘭格子裙;漢弗萊雖稱自己是“可怕的”,但卻一點兒也不可怕;威妮弗蕾德總是追著永遠也抓不到的碗;喬治愛發出嚇人的尖叫聲。然而,有一天,鬼魂一家卻吃驚地發現他們居住的城堡周圍被人類建成了度假村,他們唯一的選擇就是找到一個避難所。於是為了幫助他們,里克決定去倫敦找首相解決鬼魂避難所的問題。在去倫敦的路上,里克又遇到了很多與鬼魂一家一樣因人類的破壞和污染而失去了避難所的鬼魂。他們一起去倫敦找首相,卻意想不到地在首相府得到了布黑文爵士的幫助。爵士安排他們去陰斯雷法定居避難,這讓鬼魂們都感激不盡。鬼魂們本以為能在新的避難所里過上幸福的生活,卻沒想到怪事一件件地在這裡發生了.
小說原文的語言流暢、幽默,情節跌宕起伏,故事性強。因此,譯者在翻譯過程中力爭正確理解小說內容,儘量避免錯譯和漏譯,同時注意保留原文的語言特色。譯者注重從三個方面傳達原作的內容與風格。第一,儘量保持原文簡潔流暢的句式特點,翻譯多使用短句。第二,針對原文中一些描述性的詞語和說法,如描述聲音的辭彙,描述連貫動作的詞語和排比的說法等,譯者儘量用具體的漢語辭彙或是四字漢語熟語的說法翻譯傳達,做到貼近青少年的語言習慣。第三,針對原文的幽默風格,譯者也注重改造漢語的習慣說法,進行創造性的表達。
學者們常常把翻譯比喻成是“帶著鐐銬的舞蹈”。“鐐銬”說明翻譯是一件苦差事,既需費心又要費力,但同時“舞蹈”又強調了翻譯美的一面和它的魅力所在。特別是當你想到自己是在為青少年而翻譯時,一種責任感與使命感就更油然而生了。不過,由於譯者的能力所限,譯文中難免存在不妥之處,衷心希望廣大讀者能多提寶貴意見和建議。
李墨
2013年3月6日