信誼世界精選圖畫書:海馬先生

信誼世界精選圖畫書:海馬先生

《海馬先生》內容簡介:艾瑞·卡爾運用彩繪拼貼和透明頁,製造出真實、豐富而有趣的海底情境,介紹了自然界中負責育兒孵卵的爸爸們,他們努力保護、照顧寶寶,展現濃厚的父愛,訴說了一個海洋世界中奶爸們的故事。如果讀者能仔細地去了解書中所介紹的魚類,就會發現躲在透明片後的那些魚類,都是具有毒性與攻擊性的,威脅著小魚們的生長。這種巧妙的安排,顯見作者對於自然界的細膩觀察,另一方面又蘊含深意,表達了育兒成長的艱難與挑戰。艾瑞·卡爾系列圖畫書:好餓好餓的毛毛蟲棕色的熊你在看什麼小羊和蝴蝶小種子爸爸,我要月亮

基本介紹

  • 書名:信誼世界精選圖畫書:海馬先生
  • 作者:艾瑞•卡爾 (Eric Carle)
  • 出版社:明天出版社
  • 頁數:42頁
  • 開本:16
  • 外文名:Mister Seahorse
  • 譯者:王林
  • 出版日期:2012年1月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:7533266730, 9787533266738
內容簡介,作者簡介,名人推薦,

內容簡介

《海馬先生》編輯推薦:一首自然界的父愛讚歌!認識生物界育兒奶爸,感受父愛溫馨,透明頁描繪出精彩的海底世界。繼《好餓的毛毛蟲》之後,艾瑞·卡爾又一溫情的“自然科普”書

作者簡介

作者:(美國)艾瑞·卡爾 (Eric Carle) 譯者:王林
艾瑞·卡爾 (Eric Carle),1929年出生於紐約,是一位兼具寫作與插畫能力的圖畫書創作作家。卡爾專注於兒童文學的創作40餘年,致力於為兒童打造一個自由、充滿想像的童話世界,共創作了70餘本有趣、美麗、富含想像力的作品,榮獲多項世界著名兒童文學獎。他筆下那條最著名的毛毛蟲,已被翻譯超過50種語言版本,銷量已過3300萬,風行世界40餘年。
艾瑞的畫風鮮明獨特,並採用拼貼方式,層疊出明亮歡樂的圖樣,許多書中帶有特殊的立體、折頁設計,賦予書本閱讀和遊戲雙重特性。他的創作流露出童稚般的天真,表達出對自然的了解與關愛,引導小朋友從周遭事物中學習。艾瑞·卡爾畢生致力於為兒童打造一個自由、充滿想像的童話世界。受到父親的影響,他對自然界的動物有著強烈的好奇與熱情,從最經典的《好餓的毛毛蟲》到這本《海馬先生》,幾乎每一本著作中,都融入了他對於自然界的細膩觀察。憑藉著對兒童的關懷,他的作品也總是從孩子的角度出發,用重複的、韻文式的字句和獨具創意的拼貼畫風,為孩子營造愉快的閱讀氣氛。
2002年,他與妻子共同成立“艾瑞·卡爾圖畫書美術館”(Eric Carle Museum of Picture Book Art),帶領讀者領略更多圖畫書的美麗與豐富。今年已滿82歲的他,仍懷有滿腔的熱情與源源不絕的創作力,持續在圖畫書的世界中努力耕耘。
王林,兒童閱讀推廣人,兒童文學博士,人民教育出版社國小語文編輯室編輯,“螢火蟲教師讀書會”發起人。參加人教版課程標準實驗教材的編寫,編著《兒童文學概論》、《閱讀不偏食》等教材,譯著有《七隻瞎老鼠》、《你見過仙女嗎》等。

名人推薦

愛的讚歌
——專訪《海馬先生》譯者 王林
1. 作為譯者,您覺得艾瑞·卡爾的作品有什麼風格?
艾瑞·卡爾的作品具有很強的風格,如果你去書店,他的作品似乎總能從一大堆童書中跳出來。
艾瑞·卡爾作品的風格首先來自他的圖畫。色彩獨特強烈,很有視覺衝擊力,非常吸引孩子的注意力。不過,他的圖畫不是畫出來的,而是使用了一種獨特的技法,在“薄紙上潑灑顏料,以產生特殊的質感和藝術效果,然後把這些紙變成需要的形狀,再把它們分層粘在硬紙板上”。《海馬先生》還使用了另一種特殊材質——PET片。這幾頁透明頁,如同《好餓的毛毛蟲》中的小洞洞一樣,增加不少閱讀的樂趣。
艾瑞·卡爾作品的風格還來自他獨特的構思。動物是他筆下常見的主角,作家並不把它們過度擬人化,也不是僅僅當成自然界的一分子。作家對動物的特性、個性了解非常深,在準確的知識基礎上又把它們詩意地表現出來。《好餓的毛毛蟲》是對生命的謳歌,《好慢、好慢、好慢的樹懶》是描述一種生活態度,《海馬先生》則是一曲父愛的讚歌。
2. 翻譯《海馬先生》的時候,您覺得什麼地方讓您印象深刻?您是如何把握這本書的翻譯風格的?
我是在今年父親節時開始翻譯這本書的,翻譯時內心充滿了喜悅,因為我是一位女孩的父親,我像海馬先生一樣深愛自己的孩子。
“爸爸”這個詞意味著什麼?一直記得女兒說過的一段話,“爸爸,你的歲數和我一樣大,因為有了我,你才是爸爸。”真的,有了孩子才會有“爸爸”這個稱謂,“爸爸”代表的是一種責任。
海馬先生真是一位溫柔勇敢的父親。他替海馬太太“生孩子”,海里還有好多魚都和他一樣。他們或許是生物秉性使然,不過我更願意理解成是他們要承擔起父親的責任。
我把做父親的心情帶進了翻譯中,在琢磨字詞選擇時也都和這樣的心境有關。例如,“海馬先生和海馬太太在大海里輕輕地游來游去”,“gently”自然可以翻譯成“慢慢地”,可是我覺得“慢慢地”的音是開口呼,太響亮了一些,所以我選擇了更為溫柔內斂的“輕輕地”一詞。我想起朱自清先生的《荷塘月色》,“日日走過的荷塘”如果換成“天天走過的荷塘”,雖然意思一樣,可音韻引起的情緒卻極不相同了。
再如,海馬先生遇到的其他“爸爸魚”,都說太太“leg the eggs”,如果譯成“我太太產了好多卵”沒有錯,但很奇怪,想想如果換成人類,會說“我太太肚子裡有了受精卵”或者“我太太肚子裡有了胎兒”嗎?不會。大概都會說,“我太太肚子裡有了寶寶”。
翻譯到最後一句,“爸爸真的很愛你,可是,現在你要自己生活了”,我的眼睛濕潤了。譯完後讀給女兒聽,她也哭了——艾瑞·卡爾的作品就是有這種操控大人和孩子情感的能力。
3. 書中描寫了很多魚,是有科學根據還是作者的創造?
書中描寫了很多魚,在翻譯時我查找了這些魚的資料,查找過程中對作家充滿了敬意。我猜想,作家在創作這本書時,一定做了很多“功課”,了解了很多魚的特性。
例如刺魚,“以其生殖行為而聞名。通常在春季繁殖,此時雄魚通身紅色,以植物質為原料,用腎臟分泌的黏液絲黏合在一起,成一團狀的巢,然後誘哄和驅趕雌魚進巢,產卵,隨之進行受精。當巢中產滿卵後,雄魚就守衛看管,給卵供氧,直到孵化,並主動攻擊卵和幼魚的侵害者”,所以人們又把刺魚叫做“魚中的慈父”。
再如可怕的獅子魚,是一種漂亮的魚,“它的胸鰭和背鰭長著長長的鰭條和刺棘,這些鰭條和刺棘看起來就像是京劇演員背後插著的靠旗,一副威風凜凜的樣子”。不過,這些鰭條也是獅子魚的武器,“它們的基部都有毒腺,鰭條尖端還有毒針。一般情況下,這些鰭條都處於完全展開的狀態,就像一個刺蝟,讓那些想對獅子魚下手的掠食者們都無所適從。”
可見,作家筆下的這些魚,不是臆造而是有科學根據。不過,我們要了解是,《海馬先生》是一本故事書,並不是科普圖書。父母和孩子分享這本書時,要更多地關注它的情感而不是知識。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們