《俄語專業學習指南:俄漢互譯問答》包括翻譯理論和翻譯實踐兩個部分。翻譯理論部分只包含最基本的理論知識,大量的翻譯理論知識需要在碩士和博士研究生階段來學習;翻譯實踐部分主要考查考生對翻譯方法和翻譯技巧的具體運用。書中的資料來源主要是目前國內和俄羅斯出版的翻譯教材和翻譯研究著作,它們在《俄語專業學習指南:俄漢互譯問答》最後的參考文獻中一一列出。
基本介紹
- 書名:俄語專業學習指南:俄漢互譯問答
- 類型:英語與其他外語
- 出版日期:2013年12月1日
- 語種:簡體中文, 俄羅斯語
- ISBN:9787544634557
- 作者:胡谷明
- 出版社:上海外語教育出版社
- 頁數:224頁
- 開本:32
- 品牌:上海外語教育出版社
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
《俄語專業學習指南:俄漢互譯問答》適用於俄語專業學生和廣大俄語學習者複習鞏固翻譯知識及準備考研所需,亦可作為從事翻譯實踐和翻譯研究人員的參考用書。
圖書目錄
1.翻譯的定義是什麼?
2.翻譯可以分為哪幾類?
3.什麼是翻譯標準?你認為最好的翻譯標準是什麼?為什麼?
4.口譯的標準是什麼?你是如何理解這一標準的?
5.翻譯理論包括哪些內容?如何分類?
6.簡述費道羅夫的主要翻譯思想和他對翻譯理論研究的貢獻。
7.什麼是翻譯能力?它包括哪些內容?
8.什麼是翻譯轉換?翻譯轉換包括哪幾種?請舉例說明。
9.簡述尤金·奈達的翻譯思想。
10,請論述卡什金和加切奇拉澤在闡述現實主義翻譯方法上的不同。
11.什麼是翻譯單位?談談你對翻譯單位的看法。
12.論述巴爾胡達羅夫和科米薩羅夫關於翻譯等值的思想。
13.眾所周知,翻譯理論是一門雜學,很多學科都與翻譯研究相關,請說明當今翻譯學研究的主要方向,你認為哪一研究方向最有價值?
14.什麼是譯者的假朋友?請舉例說明。
15.什麼是修辭試驗?請舉例說明。
16,簡述七十子希臘文聖經譯本的兩大特點及其影響。
17.簡述施萊爾馬赫的翻譯觀。
18,簡述泰特勒的翻譯三原則。
19.簡述魯迅的翻譯思想。
20.簡述傅雷的翻譯思想。
27.簡述加切奇拉澤的翻譯理論觀點。
22.你是如何理解“信、達、雅”翻譯標準的?
23.舉例說明“規律性對應”。
24.俄漢語之間語言文化障礙形成的具體原因有哪些?
25.翻譯時如何克服俄漢語言文化障礙?
26,你是如何看待譯者個性的?關於譯者的個性有哪些翻譯家發表過自己的見解?
27.簡述托佩爾關於翻譯批評的觀點。
28,簡述詩歌翻譯的特點。
29.簡述拉特合夫論如何克服翻譯中的民族語言障礙。
30.簡述拉特舍夫提出的譯文與原文對等的條件。
31.簡述拉特舍夫論等值翻譯的本質。
32.簡述拉特舍夫關於可譯性問題的論述。
33.簡述拉特舍夫論翻譯中的決定性因素。
2.翻譯可以分為哪幾類?
3.什麼是翻譯標準?你認為最好的翻譯標準是什麼?為什麼?
4.口譯的標準是什麼?你是如何理解這一標準的?
5.翻譯理論包括哪些內容?如何分類?
6.簡述費道羅夫的主要翻譯思想和他對翻譯理論研究的貢獻。
7.什麼是翻譯能力?它包括哪些內容?
8.什麼是翻譯轉換?翻譯轉換包括哪幾種?請舉例說明。
9.簡述尤金·奈達的翻譯思想。
10,請論述卡什金和加切奇拉澤在闡述現實主義翻譯方法上的不同。
11.什麼是翻譯單位?談談你對翻譯單位的看法。
12.論述巴爾胡達羅夫和科米薩羅夫關於翻譯等值的思想。
13.眾所周知,翻譯理論是一門雜學,很多學科都與翻譯研究相關,請說明當今翻譯學研究的主要方向,你認為哪一研究方向最有價值?
14.什麼是譯者的假朋友?請舉例說明。
15.什麼是修辭試驗?請舉例說明。
16,簡述七十子希臘文聖經譯本的兩大特點及其影響。
17.簡述施萊爾馬赫的翻譯觀。
18,簡述泰特勒的翻譯三原則。
19.簡述魯迅的翻譯思想。
20.簡述傅雷的翻譯思想。
27.簡述加切奇拉澤的翻譯理論觀點。
22.你是如何理解“信、達、雅”翻譯標準的?
23.舉例說明“規律性對應”。
24.俄漢語之間語言文化障礙形成的具體原因有哪些?
25.翻譯時如何克服俄漢語言文化障礙?
26,你是如何看待譯者個性的?關於譯者的個性有哪些翻譯家發表過自己的見解?
27.簡述托佩爾關於翻譯批評的觀點。
28,簡述詩歌翻譯的特點。
29.簡述拉特合夫論如何克服翻譯中的民族語言障礙。
30.簡述拉特舍夫提出的譯文與原文對等的條件。
31.簡述拉特舍夫論等值翻譯的本質。
32.簡述拉特舍夫關於可譯性問題的論述。
33.簡述拉特舍夫論翻譯中的決定性因素。