便條(詩歌)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《便條》是威廉·卡洛斯·威廉士一首詩,威廉·卡洛斯·威廉斯意象派詩人。

基本介紹

  • 作品名稱:便條
  • 外文名稱:This is just to say
  • 作者:威廉·卡洛斯·威廉士
  • 翻譯黍黎釋
詩歌原文,詩歌譯文,詩人簡介,譯者簡介,

詩歌原文

This is just to say
by:William Carlos Williams
i have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
forgive me
they were deliciouse
so sweet
so cold

詩歌譯文

譯文一:
便條
我吃了
放在
冰櫃里的
梅子
它們
可能是
留著
早餐用的
請原諒我
它們太好吃了
又甜
又涼
譯文二:
便條
譯者不詳
【美】威廉斯
我吃了
放在
冰櫃里的
梅子
它們
大概是你
留著
早餐吃的
請原諒
它們太可口了
那么甜
又那么涼

詩人簡介

威廉·卡洛斯·威廉斯出生於美國新澤西州魯瑟福德城的一個商人的家庭。在他少年時期隨同母親和哥哥去往歐洲生活。1902年考入賓夕法尼亞大學,結識了埃茲拉.龐德和希爾達.杜利特爾,這段友誼給了他的詩歌創作的激情。

譯者簡介

黍黎釋,80後詩人,書法家,翻譯。2003年開始自由寫作,是中國“80後代表詩人”之一,代表作品有《回到夢開始的地方》、《古井秦簡》、《惹巴拉》等詩歌。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們