你和您

你和您都是第二人稱。“你”為本義字;“您”為疊床架屋字,代替“你”表示對人尊稱。

“你”是普通稱謂,適用於平輩之間,長輩對於晚輩,上級對於下級的情況,而“您”是尊敬稱謂,適用於晚輩對於長輩,或者下級對領導的的稱謂。

通常用“你”稱呼表明兩人同輩或者關心親密,用“您”表明兩者處於不同輩的情況,而且表明兩者並不是關係比較親密者。

基本介紹

  • 中文名:你和您
  • 外文名:you and your
  • 類型第二人稱
  • 用處:說話
  • 屬性:稱謂語
字詞解釋,相關詩詞,譯文,作者簡介,時代背景,中國文學,

字詞解釋

在漢語中兩者的使用卻是有差別的,主要是體現在輩份與地位上。“你”的使用一般是用於和同輩分的人或者比自己輩分低、比自己地位低的人,對於年長的地位低的長者也有人使用,這種時候僅僅表示針對說話對象的一種稱呼,不表示尊敬。在中國傳統文化中,尊卑等級的觀念是根深蒂固的,所以,“就是眾多敬辭中的重要一員,它表示對說話對象的一種尊稱,主要是一種對對方的尊重,地位高的或德高望重的老人尤其能用這個稱呼。
金元時期是漢語與阿爾泰語接觸融合的時期,其間漢語第二人稱代詞“你”在領屬格的位置上,受阿爾泰語領屬格輔音詞尾一的影響發生了鼻音音變,即“你”由[ni]→[nin]因而出現了借音字“恁”和新造字“您”,該代字“您”原只流行在山東個別地方。

相關詩詞

譯文

ТЫ И ВЫ 你和您
Пустое вы сердечным ты 她一句失言:以親熱的“你”
Она обмолвясь заменила代替了虛假客氣的“您”
И все счастливые мечты 使美妙的幻想立刻浮起
В душе влюблённой возбудила 再也捺不住這鐘情的心
Пред ней задумчиво стою 我站在她面前,鬱郁地
Свести очей с неё нет силы 怎么也忘不了把目光移開
И говорю ей:как вы милы! 我對她說:“您多么可愛!”
И мыслю:как тебя люблю! 心裡卻想:“我多么愛你!”
------亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金

作者簡介

亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин),1799年6月6日/俄歷5月26日)出生於沙俄莫斯科,1837年1月29日逝世於聖彼得堡,是俄國著名的文學家、偉大的詩人、小說家,及現代俄國文學的創始人。19世紀俄國浪漫主義文學主要代表,同時也是現實主義文學的奠基人,現代標準俄語的創始人,被譽為“俄國文學之父”、“俄國詩歌的太陽”(高爾基)。

時代背景

1828年普希金愛上藝術學院院長的女兒安娜·奧列妮娜,並向她求過婚,但後來自動撤銷此儀。奧列妮娜在日記中談到這首詩時曾說:“安娜·阿列克謝耶夫娜·奧列妮娜失言,稱普希金為你,在下一個禮拜天,他即送來此詩。”

中國文學

在文學作品中,“您”字的使用所包含的意味就更深,也不排除就是表示普通稱呼的。京派作家老舍的作品中常常能看到“您”的使用,所以“您”在文學作品中出現是來表達特定的流派,風格,以及修辭。是中國語言文化的內涵展示和精粹。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們