佛教與回鶻社會

佛教與回鶻社會

《佛教與回鶻社會》原書作者為德國回鶻文專家、柏林科學院吐魯番研究中心主任(德)茨默 Peter Zieme。2007年4月,該書由蘭州大學外國語學院德語系主任桂林教授翻譯,並由敦煌研究院楊富學校對後出版。該書為中我國敦煌學界重要德文譯著,對推動我國敦煌學研究有著重要意義。

全書篇幅不長,共分為五章。第一章為緒論,以簡明的語言較為全面地概述了回鶻歷史、宗教(主要是佛教)與文化的發展歷程。第二章為“回鶻之佛教寫經”,以西域敦煌諸地發現的回鶻文文獻(大多為寫本,少數為刻本)為依據,分別就回鶻譯經所依據的底本進行論述,認為回鶻佛教譯經之來源可大致歸納為四個系統,即中亞系統、漢傳系統、藏傳系統和印度系統。第二章為“回鶻之佛教寫經”,以西域、敦煌諸地發現的回鶻文文獻(大多為寫本,少數為刻本)為依據,分別就回鶻譯經所依據的底本進行論述,認為回鶻佛教譯經之來源可大致歸納為四個系統,即中亞系統、漢傳系統、藏傳系統和印度系統。第三章為本書的重點,通過回鶻文題跋以研究各經典之時代,指出回鶻功德主涉及社會各個階層,有蒙古皇帝、回鶻亦都護,有各級官僚、貴族,有僧侶,有俗人,並仔細探討了回鶻功德主布施的動機、願望與目的,還對回鶻文寫本跋尾所使用的套語進行了研究。第四章專題探討了敦煌莫高窟出土的元代回鶻文寫本《觀音經相應譬喻》之長篇跋尾。第五章為簡短的結論,進一步指出回鶻文佛教文獻題跋對研究回鶻社會、歷史、文化的重要意義。

基本介紹

  • 書名:佛教與回鶻社會
  • 作者:(德)茨默 Peter Zieme
  • 原版名稱:Religion und Gesellschaft im Uigurischen Koenigreich Qoco
  • 譯者: 桂林楊富學
  • ISBN:9787105082421
  • 類別:敦煌學、歷史文獻學
  • 頁數:228
  • 定價:16.00元
  • 出版社民族出版社
  • 出版時間:2007年4月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:大32開
基本資料,內容簡介,作者簡介,譯者簡介,桂林,楊富學,

基本資料

佛教與回鶻社會
佛教與回鶻社會
作者: (德)茨默
出版社: 民族出版社
譯者: 桂林楊富學
出版年: 2007年4月
頁數: 228
定價: 16.00元
裝幀: 平裝
ISBN: 9787105082421

內容簡介

《佛教與回鶻社會》原書作者為德國回鶻文專家、柏林科學院吐魯番研究中心主任茨默。2007年4月,該書由蘭州大學外國語學院德語系主任桂林教授翻譯,並由敦煌研究院楊富學參與翻譯及校對後出版。
佛教與回鶻社會
全書共分為五章。
第一章為緒論,以簡明的語言較為全面地概述了回鶻歷史、宗教(主要是佛教)與文化的發展歷程。
第二章為“回鶻之佛教寫經”,以西域敦煌諸地發現的回鶻文文獻(大多為寫本,少數為刻本)為依據,分別就回鶻譯經所依據的底本進行論述,認為回鶻佛教譯經之來源可大致歸納為四個系統,即中亞系統、漢傳系統、藏傳系統和印度系統。
第三章為本書的重點,通過回鶻文題跋以研究各經典之時代,指出回鶻功德主涉及社會各個階層,有蒙古皇帝、回鶻亦都護,有各級官僚、貴族,有僧侶,有俗人,並仔細探討了回鶻功德主布施的動機、願望與目的,還對回鶻文寫本跋尾所使用的套語進行了研究。
佛教與回鶻社會
第四章專題探討了敦煌莫高窟出土的元代回鶻文寫本《觀音經相應譬喻》(編號為Or.8212-75A)之長篇跋尾。
第五章為簡短的結論,進一步指出回鶻文佛教文獻題跋對研究回鶻社會、歷史、文化的重要意義。
佛教與回鶻社會

作者簡介

茨默作為德國第三代著名的回鶻文專家和柏林科學院吐魯番研究中心的主任,對接觸與研究回鶻文原卷具有得天獨厚的優勢,現已成為當今世界上最主要的回鶻文文獻刊布者,先後曾發表過眾多回鶻文文獻研究著作,犖犖大端者有《突厥語摩尼教文獻(Manichäisch-türkische Texte)》、《回鶻文〈梁朝傅大士頌金剛經〉殘卷(Fragmente der uigurschen Version des ‘Jin’gangjing mit den Gāthās des Meister Fu’)》(與G. Hazai合著)、《回鶻文度亡書——大英博物館藏敦煌本Or.8212-109所見譯自藏文的回鶻文納若巴撰《吉祥輪律儀》(Ein uigurisches Totenbuch. Nāropas Lehre in uigurische Übersetzung von vier tibetischen Traktaten nach der Sammelhandschrift aus Dunhuang British Museum Or.8212-109)》(與G. Kara合著)、《回鶻語〈觀無量壽經〉(ゥイルグ語の觀無量壽經)》(與百濟康義合著)、《回鶻文佛教頭韻詩(Buddhistische Stabreimdichtungen der Uiguren)》和《吐魯番敦煌出土的回鶻文佛教頭韻文書——兼論古突厥語詩歌(Die Stabreimtexte der Uiguren von Turfan und Dunhuang. Studien zur alttürkischen Dichtung)》等,並用德、英、俄、土耳其等文字發表論文百餘篇,在國際學術界有著廣泛的影響。
茨默茨默

譯者簡介

桂林

佛教與回鶻社會
桂林,1957年生,江蘇沛縣人。博士、教授、碩士生導師。1983年7月本科畢業於西安外國語學院德、法、西語系德語語言文學專業。2006年畢業於蘭州大學,獲敦煌學博士學位。並先後於1988年9月至1989年9月、2005年11月至2005年12月和2010年8月在德國萊比錫大學、德國歌德學院柏林分院以及歌德學院不萊梅分院進修德國語言文學和語言培訓。2002年5月被德國之聲電視台評為亞洲唯一一名熱心電視觀眾,並拍攝電視片在該台播放。現為蘭州大學外國語學院德語系主任。主要講授高級德語,德語精讀、德語語法和德語寫作等課程並從事德國語言文學、德國文化方面的研究及敦煌吐魯番學、中亞史地、宗教學的相關研究。先後發發表譯著《佛教與回鶻社會》(該書)以及《《柏林吐魯番文獻中的〈摩尼教徒懺悔詞〉殘片譯釋》、《德意志科學院所藏吐魯番漢文寫本殘卷》、《關於回鶻摩尼教的幾個問題》、和《論中亞摩尼教、基督教、佛教之關係》等數十篇學術論文和譯文。《論海爾曼·黑塞的荒原狼》、《德意志聯邦銀行機器在國際貨幣體系中作用》、《從語法角度看德語和英語中的間接祈使句》、《愛情母題的顛覆》(---評巴赫曼的《曼哈頓的善神》)等有關德國語言文學及經濟文化方面的論文多篇並出版譯著《小王子》。在敦煌吐魯番學及中亞史地、宗教學方面,曾發表譯著《佛教與回鶻社會》(民族出版社)以及《《柏林吐魯番文獻中的〈摩尼教徒懺悔詞〉殘片譯釋》、《德意志科學院所藏吐魯番漢文寫本殘卷》、《關於回鶻摩尼教的幾個問題》、和《論中亞摩尼教、基督教、佛教之關係》等數十篇學術論文和譯文。

楊富學

佛教與回鶻社會
楊富學,漢族,1965年5月生於河南省鄧州市,現為北京大學東方學研究院博士後研究人員·1982——1986年在蘭州大學歷史系讀本科,獲學士學位;1986——89年在新疆大學歷史系讀研究生,學習維吾爾族歷史與維吾爾語,獲碩士學位;1991——93年赴印度德里大學(Delhi University)和英迪拉·甘地國立藝術中心(Indira Gandhi National Centre for Arts)學習梵語與佛教文化;1999——2002年在蘭州大學敦煌學研究所做博士研究生,獲博士學位。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們