任溶溶(任以奇)

任溶溶

任以奇一般指本詞條

任溶溶,本名任以奇,原名任根鎏。廣東鶴山人,1923年5月19日生於上海。著名兒童文學翻譯家、作家。1945年畢業於上海大夏大學中國文學系。1949年後歷任上海少兒社編輯部副主任,上海譯文出版社副總編輯。

任溶溶譯著有《安徒生童話全集》、《彼得·潘》、《小飛人》等;著有童話集《“沒頭腦”和“不高興”》、兒童詩集《小孩子懂大事情》、兒童文學《我也有過小時候——任溶溶寄小讀者》等。曾獲陳伯吹兒童文學獎傑出貢獻獎、宋慶齡兒童文學獎特殊貢獻獎、宋慶齡樟樹獎、國際兒童讀物聯盟翻譯獎等獎項。2012年12月6日,被中國翻譯協會授予“翻譯文化終身成就獎”榮譽稱號。

基本介紹

  • 中文名:任溶溶
  • 別名:任以奇
  • 出生地:廣東鶴山
  • 出生日期:1923年5月19日
  • 畢業院校:上海大夏大學(今華東師範大學)中國文學系
  • 主要成就:陳伯吹兒童文學獎傑出貢獻獎
    宋慶齡兒童文學獎特殊貢獻獎
    宋慶齡樟樹獎
    國際兒童讀物聯盟翻譯獎
    翻譯文化終身成就獎
  • 代表作品:《“沒頭腦”和“不高興”》
人物簡介,人物年表,文學評價,主要作品,童話著作,翻譯作品,部分作品簡介,創作年表,成就榮譽,軼事趣聞,人物生平,一生就是一個童話,

人物簡介

任溶溶任溶溶
任溶溶1923年5月19日出生於上海虹口區,原名任根鎏。他1947年正式以“任溶溶”為筆名,陸續在上海兒童書局出版的《兒童故事》雜誌上發表譯作。這一年他翻譯的《小鹿斑比》《小飛象》等迪斯尼童話故事,讓中國的少年兒童也有了甜蜜的“睡前故事”。
廣東鶴山古勞下六旺宅村人。4歲返廣州讀私塾和國小。1941年翻譯第一篇蘇聯小說。1945年畢業於上海大夏大學(今華東師範大學)中國文學系。這一年翻譯第一篇兒童文學作品。從此,他以兒童文學為終身事業。 上海解放不久,負責編輯《蘇聯兒童文學叢刊》。1952年少年兒童出版社成立後,主管外國文學編輯工作,出版了許多好書。後歷任上海少兒社編輯部副主任,上海譯文出版社副總編輯。他長期從事翻譯工作和兒童文學創作,翻譯了大量俄、英、意、日等多種文字的外國兒童文學名著。譯著童話劇劇本《十二個月》,童話《安徒生童話全集》、《木偶奇遇記》、《洋蔥頭歷險記》、《彼得·潘》、《長襪子皮皮》、《吹小號的天鵝》,《夏洛的網》民間童話《俄羅斯民間故事》等。著有小說《我是個美國黑孩子》、《丁丁探案》,童話集《沒頭腦和不高興》,兒童詩集《一個可大可小的人》、《小孩子懂大事情》、《給巨人的書》等。兒童詩《你們說我爸爸是乾什麼的?》獲第二次全國兒童文藝創作評獎一等獎,又曾獲陳伯吹兒童文學獎傑出貢獻獎、宋慶齡兒童文學獎特殊貢獻獎、宋慶齡樟樹獎、國際兒童讀物聯盟翻譯獎、亞洲兒童文學獎。
早年曾參加文字改革工作。六十年代起,經任溶溶等的倡導,少年兒童出版社開始系統地介紹國外有代表性的兒童文學作品,並出版重要作家的選集。“文革”以後,任溶溶任上海譯文出版社編審,編輯《外國文藝》雜誌。現為上海作家協會理事、上海翻譯家協會和上海語文工作者協會副會長。曾是第八屆上海市人民代表、第七屆全國政協委員。

人物年表

1923年
5月19日(陰曆四月初四)生於上海虹口閔行路
1927年
入上海虹口朱瀾明先生私塾,但只去一次,就沒有再去。後到一所私人辦的幼稚園,呆了幾個月。
年底,隨父母離開上海回到廣東老家,住在廣州西關文昌路
1928年
入私塾學習,讀了《三字經》、《千字文》、《神童詩》、《論語》、《孟子》等。
1931年
秋,入廣州嶺南大學嶺南分校學習。這時,熱衷於讀書報,逛書店,看電影。
1937年
“七七”事變後,隨親友去老家廣東鶴山縣旺宅村。
1938年
春,離開旺宅村去上海。入廣東人在上海辦的嶺南中學讀書。
秋,轉入雷士德工學院國中部讀書。
1940年
10月,去蘇北加入新四軍,先後在海安、鹽城新四軍宣教部工作。
1941年
春,編中共地下黨出版的《語言叢刊》雜誌。這是他從事編輯工作的開始。
1942年
秋,入上海大夏大學(今華東師範大學)中國文學系讀書。在校期間,他讀了大量中外文學名著。
1945年
大學畢業後,他當過短期雇員和事務員。
1946年
1月1日出版的《新文學》雜誌創刊號上發表了他的第一部翻譯作品,即土耳其Sadri Eytem的兒童小說《粘土做成的炸肉片》,筆名易藍。
1947年
真正開始做翻譯工作。在上海兒童書局編的《兒童故事》雜誌及我地下黨辦的時代出版社發表或出版譯作。
1950年
在新華書店華東總分店(後來的華東人民出版社)編輯,主編了《蘇聯兒童文藝叢刊》。
1952年
到上海少年兒童出版社工作,先後任譯文科科長、編輯部副主任、編審等職,發表兒童故事《媽媽為什麼不去開會》等作品,開始了兒童文學創作。
1953年
發表兒童詩歌《一本書的來歷》、《等到大輪船過去》、《大皮箱》、《動物園》,兒童小說《我是個黑人孩子,我住在美國》。
1956年
發表童話《“沒頭腦”和“不高興”》
1957年
發表童話《一個天才的雜技演員》。
1962年
發表兒童詩《我的哥哥聰明透頂》、《爸爸的老師》、《弟弟看電影》、《我抱著什麼人》、《聽老伯伯講故事》、《從人到猿》、《鉛筆歷險記開場白》、《強強穿衣裳》,童話《人小時候為什麼沒鬍子》。
1963年
發表小說《小波勃和變戲法的摩萊博士》。
1964年
發表故事《丁小一寫字》、《我是哥哥》,小說《亨夫雷家一個“快活”的日子》,兒童詩《我給小雞起名字》。
1966年
“文革”開始後,被關進“牛棚”。
70年代初入新聞出版署幹校,先養豬,後調到翻譯連,翻譯《北非史》等著作。這期間還自學了日文、義大利文。
1973年
到上海人民出版社編譯室工作,參加譯《蘇共黨史》、《沙俄侵華史》、《第二次世界大戰史》等書、文。
1976年
粉碎“四人幫”後,上海人民出版社編譯室改為上海譯文出版社,任溶溶編輯《外國文藝》、《外國故事》雜誌,並親自翻譯了大量外國兒童文學讀物。
1977年
發表詩歌《大工廠里最小的煙囪》、《歡騰的讀書聲》、《我們班裡的“嘴巴”》、《女兒和兒子的對話》。
1978年
發表兒童詩《一本讀不懂的書》、《口袋》、《小孩小貓和大人的話》、《給巨人寫書,我報名》。
1979年
發表兒童詩《救救鸚鵡》、《會說話的房子》、《拍照》,散文《我的奇遇記》。
1980年
發表兒童詩《爺爺做算術》、《兩個動物》、《我是翻譯家》、《我牙,牙,牙疼》、《大王、大王、大王、大王》、《我家的特大新聞》、《一首唱不完的歌》。
1981年
發表兒童詩《一年裡的事情》、《信不信由你》、《誰是丁丁,誰是東東?》、《我還得哭》,兒童小說《丁丁探案》,散文《在冬天裡過夏天》。
1982年
發表兒童詩《北京——外國——宇宙》、《寶寶的食譜》、《奶奶看電視》、《姐姐看了<小白兔>》、《這首詩寫的是“我”,其實說的是他》、《歡迎大家來參觀——我代寫的廣告》、《哥哥種樹》、《廬山帶回來的一張照片》、《爬山》、《我“媽媽”的故事——布娃娃講的》,童話《奶奶的怪耳朵》。
1983年
發表兒童詩《告訴大家一個可以大喊大叫的地方》、《最沒有趣的人》、《給童話世界裡的快活小仙人》,散文《半世紀後回廣州》、《看到了兒童的未來》。
1984年
發表兒童詩《有一個會分身法的人,他是誰?》、《一支亂七八糟的歌》、《一個非常重要的會議——祝賀中國少年先鋒隊隊員和輔導員代表會議召開》、《我也愛聽故事》、《新聞和歷史》、童話《小妖精的咒語》、《大大大和小小小歷險記》。
1985年
發表兒童詩《小巨人是這么長大起來的》、《最最可怕的人》、《我的一個大發現:媽媽為什麼叫媽媽?》、《小哈哈斗哭精》、《在天上唱的歌》、《寓言兩則》、《我爸爸,說他一輩子在看童話》。
1986年
發表兒童詩《一場頭痛的球賽——上海對廣東》、《絨毛小熊——我的童年伴侶》。
1987年
任溶溶任溶溶
發表兒童詩《動物的賀年片》。
1988年
開始創作兒童中篇小說《土土的日記》。
1989年
退休。後返聘,仍然在編《外國文藝》,至今仍筆耕不輟。
2012年
12月6日,被中國翻譯協會授予“翻譯文化終身成就獎”榮譽稱號。
2013年
獲得“上海文藝家終身榮譽獎”
2015年
出版《我也有過小時候——任溶溶》
任溶溶(任以奇)

文學評價

兒童文學翻譯
任溶溶能用俄、英、意、日四種語言進行翻譯。他翻譯過許多外國兒童文學作品,如普希金童話詩,馬雅可夫斯基、馬爾夏克的兒童詩,葉爾肖夫童話詩《小駝馬》,義大利童話《木偶奇遇記》、《假話國曆險記》,英國童話《彼得·潘》、《柳樹間的風》、《隨風而來的波平斯阿姨》,瑞典童話《長襪子皮皮》、《小飛人》等等 。《古麗雅的道路》、《鐵木兒和他的隊伍》等小說。
人們從任溶溶的譯作中了解到世界上許多著名的兒童作家、作品,得到了可貴的借鑑。任溶溶從事翻譯的態度嚴肅、認真。他翻譯的作品都經過慎重的挑選和周密的考慮。它們或是思想內容和藝術形式結合得比較完美,或在創作上有獨特的風格,不僅對小讀者有益,而且也能對中國兒童文學創作起促進作用。
任溶溶任溶溶
任溶溶十分注意在譯作的文字上下功夫。他的譯文通暢易懂,既忠於原作的精神風格,又注意漢語的規範化。他在兒童詩的翻譯方面,更有造詣,十分傳神,不僅保留了原詩的內容、結構、意境,而且力求切合中國兒童的特點和理解水平,並儘量使翻譯過來的詩句也有格律,以便讀之上口,為小讀者所樂於接受。他翻譯的詩歌,對中國兒童詩的發展,不論在題材上或風格上,都有很大的影響。
兒童文學創作
任溶溶也是一位深受小讀者歡迎的兒童文學作家。他的兒童文學作品寫得自然、親切、風趣、幽默。創作有《小孩子懂大事情》、《給巨人的書》等兒童詩集,兒童詩《你們說我爸爸是乾什麼的》獲全國兒童文學評獎一等獎;還有童話《沒頭腦和不高興》、《一個天才雜技演員》,都拍成了美術片。 他的《媽媽為什麼不去開會》等故事、短篇小說《我是個美國黑人的孩子》和一些兒童詩等作品。童話《沒頭腦和不高興》中,作家用奇特的想像和誇張的手法,讓孩子們帶著自己的缺點一下成了大人,去做大事,並為他們安排了一些出奇、驚險的際遇。這樣,讓孩子們看到了他們自以為無關緊要的小毛病的嚴重危害。《一個天才雜技演員》,向小讀者說明本領並非天生的,而是練出來的。即使聰明一點,不學或不肯勤學苦練,也得不到本領,有了本領也會荒廢掉。這篇童話無論是形象的刻劃,還是情節的安排,都是極度誇張的,自始至終充滿喜劇的氣氛。這兩個童話後來都由作者改編為美術電影,拍成後,更受到少年兒童的喜愛和歡迎。
任溶溶《“沒頭腦”和“不高興”》童話集任溶溶《“沒頭腦”和“不高興”》童話集

主要作品

童話著作

《“沒頭腦”和“不高興”》童話集
任溶溶《爸爸的老師》任溶溶《爸爸的老師》
《小孩子懂大事情》兒童詩集
《給巨人的書》兒童詩集
《夏洛的網》
《我媽媽的故事》兒童詩集
《爸爸的老師》
《沒有不好玩的時候》

翻譯作品

《安徒生童話全集》
《普希金童話詩》
任溶溶《沒有不好玩的時候》任溶溶《沒有不好玩的時候》
《洋蔥頭歷險記》義大利童話
《假話國曆險記》義大利童話
彼得·潘》英國童話
《柳樹間的風》英國童話
《隨風而來的波平斯阿姨》英國童話
《長襪子皮皮》瑞典童話
《小飛人》瑞典童話

部分作品簡介

《華爾·狄斯耐作品選集》,任溶溶譯。上海朝華出版社民國37年10月(即1948年)初版,6分冊。這6本書除了《小飛象》在1981年再版,其餘5冊均未再版。
《小鹿斑比》改編自奧地利童話名作,描寫森林中一隻小鹿半生的經歷,從弱小的麋鹿經過各種苦難和鍛鍊,終於變成森林中的王子——一切動物的領袖。
《小熊邦果》這是美國大作家辛克萊·路易士的童話,寫一隻馬戲班小熊逃出牢籠之後,在陌生的森林中到處碰壁,吃過許多苦頭以後,終於學會了大自然的生活習慣,享受到真正的自由幸福。
《小飛象》小象鈍波因為長了一雙大耳朵,到處受人欺侮和凌辱,最後他因了自己的努力,靠著那雙為人譏笑的大耳朵高飛起來。於是他成了名。
《小兔頓拍》小兔頓拍之名為頓拍,因為他一雙腳處處頓拍,事事頓拍,鬧得大家心煩意亂,被目為“搗亂分子”。這故事敘述他如何遇到獵人,他那頓腳聲居然變成警報,救了整個森林中生物的性命。
《快樂谷》快樂谷有一座會唱歌的豎琴,大家隨著歌聲工作,勞動成了一種樂趣。可是有一天豎琴被天上的巨人偷去解悶了,大家頓時像失了空氣一般不習慣。最後米老鼠和唐老鴨、果菲三人上天救回豎琴,並將寂寞自私的巨人帶下人間,共享集體快樂的生活。
《彼得和狼》這集子共收兩個民間故事:根據蘇聯音樂家普羅柯菲耶夫音樂故事寫的“彼得和狼”,和英國民間故事改編的“小小雞”,兩種風格,卻是同樣有趣。
《柳樹間的風》華爾·狄斯耐作品選集,K·格萊漢作(今譯肯尼思.格雷厄姆),上海朝華出版社民國38年1月(即1949年)初版。此書為名作《楊柳風》的簡寫本,任溶溶譯。
《木偶奇遇記》華爾·狄斯耐作品選集,上海朝華出版社民國38年1月(即1949年)初版。同為簡寫本,任溶溶譯。
《亞美尼亞民間故事》蘇聯哈恰特良茨編著,上海時代出版社1949年4月初版。民間故事集,內收《跛腳的人、沒有鬍子的人和獨眼的人》、《聰明的亞羅》、《會講話的魚》、《主人和工人》、《魔戒指》等16篇民間故事。
《阿爾明尼亞民間故事》蘇聯哈恰特良茨編著,少年兒童出版社1955初版。應為《亞美尼亞民間故事》再版。
《神奇的顏料三幕童話劇》蘇聯亞歷山大·古林斯基、尼古拉·伊凡諾夫著,立化出版社1949年3月初版。同年由上海文化出版社出版,1955年兒童讀物出版社再版,邢舜田插圖。
《小哥兒倆》蘇聯阿·托爾斯泰著,時代出版社1949年6月初版。1953年再版。1955年少年兒童出版社易名為《小哥兒倆探險記》出版。
《密斯脫特威斯脫》蘇聯馬爾夏克著,時代出版社1949年9月初版。長詩。
《列寧的故事》蘇聯柯諾諾夫著,時代出版社1949年12月初版。
《參觀列寧博物館》蘇聯謝·米哈爾柯夫著,少年兒童出版社1950年9月初版。攝影配圖詩集。
《好醫生》蘇聯柯·楚科夫斯基著,少年兒童出版社1950年10月初版。童話詩,改編自《杜立特醫生》。
《飛翔的鳥兒拒絕憂傷》英國克萊夫·伍德爾著,人民文學出版社2005年5月初版。

創作年表

1950年,《北方話新文字基礎讀本:拼音寫法讀物練習》 (課本) 任以奇編,東方書店
1952年,《北方話新文字的拼法》(課本) 任以奇編,東方書店
1955年,《中國拉丁化拼音文字基礎讀本》(課本) 任以奇編,東方書店
1958年,《沒頭腦和不高興》(童話) 任溶溶著/ 詹同渲繪圖,少年兒童出版社,1958年11月
1960年,《我是個美國黑人孩子》(繪圖詩歌) 任溶溶著/ 文字改革出版社注音 江帆畫 文字改革出版社,1960年1月
1964年,《變戲法的人》(連環畫) 任溶溶著/ 范一辛畫 中國少年兒童出版社1964年1月
1965年,《小孩子懂大事情》 (詩集) 任溶溶著/ 陳永鎮繪圖 少年兒童出版社1965年1月
1980年,《沒頭腦和不高興》 (童話) 任溶溶寫/ 詹同渲畫 少年兒童出版社1980年5月《給巨人的書》(詩集) 任溶溶著/ 詹同渲插圖 少年兒童出版社1980年10月
1982年,《丁丁探案》 (小說) 任溶溶著/ 朱延齡插圖 湖南少年兒童出版社1982年7月
1983年,《作家談兒童文學》 (理論) 陳伯吹、任溶溶、葛翠林、鄭文光、夏有志、吳鳳崗著 湖南少年兒童出版社1983年1月《任溶溶作品選》 (詩文集) 廣東人民出版社1983年7月
1984年,《我“媽媽”的故事 》(圖畫書) 任溶溶詩/ 樂小英繪 安徽人民出版社1984年9月
1985年,《誰是丁丁,誰是冬冬?》(圖畫書) 任溶溶詩/ 任艷榮畫 ,幼兒文學寶庫叢書 少年兒童出版社1985年1月
1987年,《E!肥豬!ou,瘦猴!》 (圖畫書) 任溶溶寫/ 金誠畫 上海教育出版社
1987年2月 《四十四隻虱子》 (圖畫書) 任溶溶寫/ 胡永凱畫 上海教育出版社1987年2月
1990年,《我帶小傑游上海》 (散文) 少年兒童出版社1990年12月
1992年《我們的漢字》 (散文) 任溶溶編著 百家出版社1992年2月《給我的巨人朋友》 (詩文集) 少年兒童出版社1992年3月
1993年,《彩圖中國兒歌100首》(圖畫書) 任溶溶等編文/ 吳帶生等繪 少年兒童出版社1993年8月
《絨毛小熊》 (詩文集) 安徽少年兒童出版社1993年8月
1997年,《聊齋志異》 (圖畫書) 任溶溶等編寫/ 吳大成等繪 上海辭書出版社1997年5月《當心小妖精》(圖畫書) 任溶溶編文/ 周翔繪 浙江少年兒童出版社1997年5月
1998年,《寶寶學念兒歌》 (圖畫書) 任溶溶等編/ 王曉明等繪 上海教育出版社1998年2月
《一個可以大喊大叫的地方》 (圖畫書) 任溶溶寫/ 陳澤新繪 少年兒童出版社1998年8月
《我是一個可大可小的人》 (詩集) 任溶溶著 浙江少年兒童出版1998年9月
2004年,《勇敢的故事》(故事合集) 任溶溶等著 新蕾出版社2004年1月
《沒頭腦和不高興》 (童話)
《土土的故事》 (童話) 任溶溶著 浙江少年兒童出版社2004年1月
2006年,《給巨人的書》 (詩文集) 湖北少年兒童出版社2006年9月
2008年,《丁丁探案》任溶溶幽默系列
《沒頭腦和不高興》任溶溶幽默系列 浙江少年兒童出版社2008年11月
2009年,《0-3歲好習慣兒歌》 上海教育出版社2009年1月
《夜裡什麼人不睡覺》(圖畫書) 任溶溶 文/ 徐開雲 畫 華東師範大學出版社2009年6月
《沒有不好玩的時候》美繪版 中國少年兒童出版社2009年7月
任溶溶任溶溶
2010年,《假使丟了的東西能開口》
《夜裡什麼人不睡覺》
《只要好聽我就聽》
譯作年表
2011
1月
雷木斯大叔講故事(再版)
任溶溶任溶溶
魔戒指(再版)
木偶奇遇記(再版)
十二個月
什麼叫做好,什麼叫做不好?
3月
《要是你給小老鼠吃餅乾》(美)勞拉·努梅羅夫 著、(美)費利希亞·邦德 繪,吉林出版集團有限責任公司
《要是你帶小老鼠去上學》(美)勞拉·努梅羅夫 著、(美)費利希亞·邦德 繪,吉林出版集團有限責任公司
5月
《會唱歌的貓》(英)茱莉婭·唐納森 文、(德)阿克塞爾·舍夫勒 圖,接力出版社
《龜兔賽跑的新故事》(英)普萊斯頓·路特 文、(澳大利亞)本·雷德里奇 圖,湖北美術出版社
7月
《閃亮的莎士比亞1:第十二夜&威尼斯商人》(英國)安德魯·馬修斯改編、(英國)托尼·羅斯插圖,譯林出版社
《閃亮的莎士比亞6:李爾王&凱撒大帝》(英國)安德魯·馬修斯改編、(英國)托尼·羅斯插圖,譯林出版社
《十二生肖傳說》(澳大利亞)加布里爾·王 文、(澳大利亞)薩麗·里平、雷晶·阿布斯 圖,湖北少年兒童出版社
《字母媽媽講故事》(義大利)愛娃·蒙塔娜 文/圖,湖北少年兒童出版社
2010年
12月
三隻老鼠系列
任溶溶任溶溶
《愛拼圖》
《愛數數》
《愛塗色》
《愛魔法》
狼來了!
小茶匙老太太
11月
雪精靈
任溶溶任溶溶
10月
千萬別去當海盜
海盜從不換尿布
9月
艾美麗和小鬼怪
艾美麗的小兔子
艾麗斯上北極
任溶溶任溶溶
大偵探歇洛克·鱷魚先生
鱷魚先生玩搖滾 自以為是歌王的貓
亂七八糟的小熊米洛
艾麗斯最有辦法
龍尼尋寶記
禿頭巨人找老婆
這是恐狗狗
鄧肯和海盜
艾麗斯上好萊塢
托比和他的鐵皮舊澡盆
足球迷羅里
鬼賽球的故事
任溶溶任溶溶
松鼠埃爾維斯
小怪物馬克斯
超級狗斯坦
海盜船長的秘密
耶蒂家的赫蒂
好吃的鬆脆小積木
8月
你見過這些鳥嗎?(再版)
孩子的美德書
7月
藏在名畫裡的貓
任溶溶任溶溶
稀奇古怪動物園
不聽話孩子的狂歡節
5月
五隻小猴子系列
  1. 五隻小猴子坐在樹上面
  2. 五隻小猴子床上蹦蹦跳
  3. 五隻小猴子玩捉迷藏
  4. 五隻小猴子閒著沒事幹
  5. 五隻小猴子烤生日蛋糕
  6. 五隻小猴子商店買衣服
  7. 五隻小猴子洗汽車

成就榮譽

2012年
12月6日,被中國翻譯協會授予“翻譯文化終身成就獎”榮譽稱號。
2013年
獲得“上海文藝家終身榮譽獎”
兒童詩《你們說我爸爸是乾什麼的?》獲第二次全國兒童文藝創作評獎一等獎,又曾獲陳伯吹兒童文學獎傑出貢獻獎、宋慶齡兒童文學獎特殊貢獻獎、宋慶齡樟樹獎、國際兒童讀物聯盟翻譯獎、亞洲兒童文學獎。

軼事趣聞

人物生平

任溶溶,祖籍廣東省鶴山縣旺宅村,他父親曾有三個妻子,但家中人丁並不興旺。任溶溶在家排行老二,他和大哥都是第三房所生。他的父親與生母都很高壽,父親在“文化大革命”初期以九十高齡辭世,生母在90年代初才逝世,享年98歲。
任溶溶於1923年5月19日(陰曆四月初四)生於上海虹口閔行路。本名任根鎏,入私塾時先生為他取學名為“乾強”,取根好乾壯之意。又名“任以齊”,這是任溶溶於1940年10月由上海投奔蘇北新四軍的路上,改的一個名字。正好這天是10月17日,任溶溶用“十一七”諧音字改成了“任以齊”。別名“任以奇”,因繁體字“齊”筆畫繁多,而“奇”字寫起來簡單,所以解放後任溶溶正式用““任以奇”代替了本名任根鎏。
“任溶溶”乃是他的筆名,關於這個筆名,他曾寫過一篇文章《我叫任溶溶,我又不叫任溶溶》專門介紹了這個筆名的來歷。任溶溶其實是他的女兒的名字,自任老先生投身翻譯工作後,經常使用好幾個筆名,而他在1948年翻譯出版的《列麥斯叔叔的故事》中,首次用上“任溶溶”這個名字,他因為很喜歡女兒,也就喜歡這個筆名,碰到自以為得意的作品,就署上“任溶溶”,直到最後自己竟成為任溶溶了。任老笑談別人上他家找任溶溶,家裡總得問找老的還是小的任溶溶。由於“任溶溶”這個名字較為女性化,常有一些小讀者給他來信,開頭就是“親愛的任溶溶大姐姐”、“親愛的任溶溶阿姨”,讓任老哭笑不得。一個名字就是一個故事,“任溶溶“這個永遠年輕的筆名更包蘊了一篇長長的愛的故事。

一生就是一個童話

我叫任溶溶,其實我不叫任溶溶。人的一生總會碰到各種各樣機緣,這是不是像一個童話呢?為了讓小朋友和兒童文學作家多看點外國兒童文學作品,我就譯啊譯,譯得越多越好!我生下來就該幹這一行,這一行也用得著我!

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們