今夜無人入眠(歌曲)

今夜無人入眠(歌曲)

本詞條是多義詞,共3個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《今夜無人入睡》(Nessun Dorma)是義大利著名作曲家賈科莫·普契尼根據童話劇改編的歌劇《圖蘭朵(Turandot)》中最著名的一段詠嘆調,劇情背景是韃靼王子卡拉夫在要求公主圖蘭朵猜其身份。

基本介紹

  • 中文名稱:今夜無人入睡
  • 外文名稱:Nessun Dorma
  • 歌曲原唱:魯契亞諾·帕瓦羅蒂
  • 譜曲:賈科莫·普契尼
  • 歌曲語言:義大利語,italiano
歌名,簡介,歌詞,

歌名

Nessun Dorma
歌曲名片 世博會開幕式:《今夜無人入眠》其實不是歡慶歌曲,世博文化中心拉開了美輪美奐的上海世博會開幕式序幕。中外各路明星相繼登場演唱,其中義大利盲人歌星安德烈·波切利演唱了一首許多人已熟悉歌名的《今夜無人入眠》。

簡介

《今夜無人入眠》在我國各種歡慶場合幾乎被安排為必唱歌曲,其實是南轅北轍。此歌是100多年前義大利著名作曲家普契尼未完成的一部歌劇《圖蘭朵》中的一首插曲,該劇故事描述元朝有一位叫圖蘭朵的中國公主,為了對男人進行報復,以謎語下套:如果有男人能猜對她給出的三個謎語,就嫁給他,如果猜錯,便立刻處死。三年來,已有眾多痴情王子前來猜謎但結果均成了刀下冤魂。後有一位流亡中國的韃靼王子卡拉夫再次被圖蘭朵的美貌吸引,決意要挑戰謎底,結果他猜出了三個謎語,致使圖蘭朵驚恐萬分不知所措。這時輪到卡拉夫要圖蘭朵“猜謎”了,他表示,如果在明天拂曉之前你能知道我的名字,我就去赴死;反之就要嫁給我。於是圖蘭朵發出敕令:今夜北京城裡無人能入睡,違者斬!除非在破曉之前有人能夠獲知那韃靼王子的名字。惶恐不安的人們勸說王子趕快離開北京,否則大家都將死路一條。可卡拉夫斷然拒絕。他答道:“就是天塌地陷、洪水滔滔,我也要把圖蘭朵娶到!”此時卡拉夫遂唱起這首著名的詠嘆調《今夜無人入眠》:“今夜無人入眠,……愛和希望令星光顫抖,我的秘密藏在心間,誰也不能把它發現。……漫漫黑夜快過去,點點星光早消散!我將勝利!我要凱旋!”原來這首詠嘆調是對黑暗、對殘暴的抗爭!最後卡拉夫以勝利者的姿態,以愛的力量化解了圖蘭朵心中的仇恨……。歌劇的主角其實也非卡拉夫和圖蘭朵,而是侍女“柳兒”。有報導稱,在國外,該劇演出時,當柳兒在第一幕中唱完那首令人肝腸寸斷的詠嘆調後,全場掌聲雷動。而著名男高音卡雷拉斯扮演的卡拉夫唱完那首著名的《今夜無人入眠》時竟無人鼓掌。

歌詞

歌詞原文
Nes-sun dor-ma! nes- sun dor-ma!
Tu pure,o Princi-pes-sa, nella tua fred-da stan-za,guar-di le stel-le che trema-no d’amore e di spe-ran-za!——
Ma il mio mi-stere chiu-so in me,il no-me mio nes-sun sapra!
No,no.sul-la tua boe-ca-lo di-ro——.quan-do la lu-ce splen-de-ra!——
Ed il mio ba-cio sciogliera il si-lenzio ——che ti fa mi-a!
女聲伴唱……
Di-le-gua,o not-te!tra-mon-ta-te, stel-le! tra-mon-ta-te, stel-le!
Al-lal-ba vin-ce-ro!
Vin-ce-ro! Vin-ce-ro!
卡拉弗:
不得睡覺!不得睡覺!
公主你也是一樣,
要在冰冷的閨房,
焦急地觀望
那因愛情和希望而閃爍的星光!
但秘密藏在我心裡,
沒有人知道我姓名!
等黎明照耀大地,親吻你時
我才對你說分明!
用我的吻來解開這個秘密,
你跟我結婚!
眾女人的聲音(神秘而遙遠):
沒人會知道他的名字.
而我們就得去死,哎!
卡拉弗:
消失吧,黑夜!星星沉落下去,
星星沉落下去!黎明時得勝利!
得勝利!得勝利!

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們